Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 22 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 30


Bài 29 (005)

Ngẫu thư công quán bích
偶書公館壁
Ngẫu thư công quán bích
朝餐一盂飯
Triêu xan nhất vu phạn
暮浴一盆水
Mộ dục nhất bồn thủy
閉門謝知交
Bế môn tạ tri giao
開窗建荊杞
Khai song kiến kinh kỉ
窗外荊杞蔓且長
Song ngoại kinh kỉ mạn thả trường
美人悠悠隔高牆
Mĩ nhân du du cách cao tường
杜宇一聲春去矣
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ
魂兮歸來悲故鄉
Hồn hề quy lai bi cố hương

Dịch nghĩa: Tình cờ đề vách công quán

Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỉ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỉ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi thương cố hương

Dịch thơ: Tình cờ đề vách công quán


Sớm ăn một bát cơm

Chiều tắm một bồn nước

Đóng  cửa tạ người quen

Mở cửa kín gai góc

Gai góc tràn lan ngoài cửa sổ

Người đẹp cách tường cao xa xa

Cuốc kêu một tiếng xuân qua

Hồn ơi về với quê nhà buồn thương.

                             Đỗ Đình Tuân
                               (dịch thơ)

2 nhận xét:

  1. ghé thăm chị, chẳng dám luận bàn mà chỉ dựa cột nghe thôi, chúc chị luôn vui vẻ nhé.

    Trả lờiXóa
  2. Cám ơn Mẫn nha. Trang trian không phải của riêng mình ST Mẫn à. Đó là trang chung của xom, ST chỉ là một thành viên trong xóm thôi

    Trả lờiXóa