Bài 29 (005)
Ngẫu thư công quán
bích
偶書公館壁
|
Ngẫu thư công quán bích
|
朝餐一盂飯
|
Triêu xan nhất
vu phạn
|
暮浴一盆水
|
Mộ dục nhất bồn thủy
|
閉門謝知交
|
Bế môn tạ tri giao
|
開窗建荊杞
|
Khai song kiến
kinh kỉ
|
窗外荊杞蔓且長
|
Song ngoại kinh kỉ mạn thả trường
|
美人悠悠隔高牆
|
Mĩ nhân du du
cách cao tường
|
杜宇一聲春去矣
|
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ
|
魂兮歸來悲故鄉
|
Hồn hề quy lai bi cố hương
|
Dịch nghĩa: Tình cờ đề vách công quán
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỉ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỉ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi thương cố hương
Dịch thơ: Tình cờ đề vách công quán
Sớm ăn một bát
cơm
Chiều tắm một bồn
nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa kín gai
góc
Gai góc tràn lan
ngoài cửa sổ
Người đẹp cách
tường cao xa xa
Cuốc kêu một
tiếng xuân qua
Hồn ơi về với quê
nhà buồn thương.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
ghé thăm chị, chẳng dám luận bàn mà chỉ dựa cột nghe thôi, chúc chị luôn vui vẻ nhé.
Trả lờiXóaCám ơn Mẫn nha. Trang trian không phải của riêng mình ST Mẫn à. Đó là trang chung của xom, ST chỉ là một thành viên trong xóm thôi
Trả lờiXóa