Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 18 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 26



                               Nam trung tạp ngâm
Bài 25 (001NTTN)

Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành

鳳凰路上早行
Phượng Hoàng (1) lộ thượng tảo hành
征夫懷往路
Chinh phu hoài vãng lộ (2)
夜色尙蒙蒙
Dạ sắc thượng mông mông
月落猿聲外
Nguyệt lạc viên thanh ngoại
人行虎跡中
Nhân hành hổ tích trung
力衰常畏露
Lực suy thường úy lộ (3)
髮短不禁風
Phát đoản bất cấm phong
野宿逢樵者
Dã túc phùng tiều giả
相憐不在同
Tương liên bất tại đồng (4)

Dịch nghĩa: Sáng sớm đi trên đường núi Phượng Hoàng

Khách lữ hành nghĩ đến con đường trước mặt
Sắc trời đêm vẫn còn mờ mờ
Trăng lặn ngoài nơi có tiếng vượn hú
Người đi trong chốn cọp in dấu chân
Sức yếu thường sợ sương móc
Tóc ngắn không ngại gió thổi
Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi
Thương nhau không vì chỗ giống nhau

Dịch thơ: Trên đường Phượng Hoàng

Người đi nhớ con đường

Lờ mờ trong đêm trường

Trăng lặn ngoài tiếng vượn

Người bước trong chân hùm

Tóc ngắn không ngại gió

Sức yếu sợ móc sương

Đêm gặp người đốn củi

Khác nhau mà vẫn thương.

                  Đỗ Đình Tuân
                    (dịch thơ)
Chú thích:
(1) Phượng Hoàng: Từ Hà Tĩnh đi vào có núi Phượng Hoàng. Năm Giáp Tý (1804) Nguyễn Du đương làm Tri phủ Thường Tín thì bị bệnh, xin từ chức. Về quê nghỉ được hơn một tháng lại có chỉ gọi vào Kinh. Bài này làm trên đường lai kinh và mở đầu cho tập Nam Trung Tạp Ngâm.
(2) Vãng lộ: Con đường sắp đi qua.
(3) Úy lộ: Chữ "lộ" ở đây là sương móc. Có chỗ chép chữ "lộ" là đường. Chép như thế không đúng, vì ở câu đầu đã nói đến 往路 "vãng lộ" rồi.
(4) Bất tại đồng: Thường thường thì "đồng bệnh tương liên". Nhưng đối với trường hợp này thì không đồng cảnh ngộ, không đồng tâm sự, nhưng vẫn thương nhau.
16/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét