Bài 160
Đông chí
冬至
|
Đông chí
|
雲走風飛霜滿天
|
Vân tẩu phong phi sương mãn
thiên
|
光陰從此入新年
|
Quang âm tùng thử nhập tân
niên
|
春回舊徑鳥知未
|
Xuân hồi cựu kính điểu tri
vị
|
樹破新牙花欲然
|
Thụ phá tân nha hoa dục
nhiên
|
壓悶日將醇酒酌
|
Áp muộn nhật tương thuần
tửu chước
|
畏寒夜抱火爐眠
|
Úy hàn dạ bão hỏa lô miên
|
近來懶向西園上
|
Cận lai viễn hướng tây viên
thượng
|
强起扶筇看水仙
|
Cưỡng khởi phù cùng khan
thủy tiên
|
Dịch nghĩa: Tiết đông chí
Mây chạy gió bay sương tỏa đầy trời
Quang cảng từ đấy bước sang năm mới
Xuân về lối cũ chim đã biết chưa ?
Cây nẩy mầm non hoa sẽ đỏ như lửa cháy
Nén buồn ngày đem rượu ngọt ra uống
Sợ lạnh ban đêm ôm lồng ấp mà nằm
Gần đây lười không ra thăm vườn tây
Nay gượng đứng dậy chống gậy ra đó mà xem hoa thủy
tiên.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Gió mây sương tỏa đầy bầu
Quang âm đã thuộc năm sau từ
giờ
Xuân về chim đã biết chưa ?
Mầm cây mới nứt hoa chờ đỏ ra
Nén buồn rượu ngọt la đà
Ban đêm lồng ấp giường ta ôm
nằm
Vườn tây lâu chửa lại thăm
Hôm nay gượng đến xem mầm
thủy tiên.
30/10/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét