Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 4 tháng 5, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 160



Bài 160

Đông chí
冬至
Đông chí
雲走風飛霜滿天
Vân tẩu phong phi sương mãn thiên
光陰從此入新年
Quang âm tùng thử nhập tân niên
春回舊徑鳥知未
Xuân hồi cựu kính điểu tri vị
樹破新牙花欲然
Thụ phá tân nha hoa dục nhiên
壓悶日將醇酒酌
Áp muộn nhật tương thuần tửu chước
畏寒夜抱火爐眠
Úy hàn dạ bão hỏa lô miên
近來懶向西園上
Cận lai viễn hướng tây viên thượng
强起扶筇看水仙
Cưỡng khởi phù cùng khan thủy tiên
Dịch nghĩa: Tiết đông chí

Mây chạy gió bay sương tỏa đầy trời
Quang cảng từ đấy bước sang năm mới
Xuân về lối cũ chim đã biết chưa ?
Cây nẩy mầm non hoa sẽ đỏ như lửa cháy
Nén buồn ngày đem rượu ngọt ra uống
Sợ lạnh ban đêm ôm lồng ấp mà nằm
Gần đây lười không ra thăm vườn tây
Nay gượng đứng dậy chống gậy ra đó mà xem hoa thủy tiên.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Gió mây sương tỏa đầy bầu
Quang âm đã thuộc năm sau từ giờ
Xuân về chim đã biết chưa ?
Mầm cây mới nứt hoa chờ đỏ ra
Nén buồn rượu ngọt la đà
Ban đêm lồng ấp giường ta ôm nằm
Vườn tây lâu chửa lại thăm
Hôm nay gượng đến xem mầm thủy tiên.
30/10/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét