Bài 161
Sơn trà
山茶
|
Sơn trà
|
春來客贈我山茶
|
Xuân lai khách tặng ngã sơn
trà
|
醉裡矇矓不辨花
|
Túy lý mông lung bất biện
hoa
|
白髮蒼顏吾老矣
|
Bạch phát thương nhan ngô
lão hĩ
|
紅袍金帯子真耶
|
Hồng bào kim đới tử chân da
|
尋常細雨驚穿葉
|
Tầm thường tế vũ kinh xuyên
diệp
|
萧瑟晨風怨落笳?
|
Tiêu sắt thần phong oán lạc
dà
|
近日相看惟以鼻
|
Cận nhật tương khan duy dĩ
tỵ
|
了無香氣一呵呵
|
Liễu vô hương khí nhất kha
kha!
|
Sơn trà
Xuân đến có người cho ta cây sơn trà
Trong cơn say mắt lờ mờ chẳng nhận rõ là hoa gì
Tóc bạc mặt xanh ta đã già nhỉ
Áo đỏ đai vàng quả thiệt là người đó a?
Mưa nhỏ tầm thường nhưng cũng sợ nó xuyên qua lá
Gió sớm hiu hắt càng oán nó làm rụng mất đài
Gần đây ta chỉ xem bắng mũi
Chẳng thấy một chút hơi thơm nào phì cười khà khà.
Nguyễn Khuyến tự dịch:
Tạ lại người cho hoa trà
Tết đến người cho một chậu trà
Đương say ta chẳng biết rằng
hoa
Da mồi tóc bạc ta già nhỉ,
Áo tía đai vàng bác đó a
Mưa nhỏ những kinh phường sỏ lá
Gió to luống sợ lúc rơi già
Xem hoa ta chỉ xem bằng mũi
Đếch thấy hơi hương một tiếng khà.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Đón xuân người tặng chậu trà
Say mờ ta chẳng nhận ra hoa gì
Tóc da ta đã già ghê
Đai vàng áo đỏ người kia chăng là ?
Mưa bui sỏ lá đây mà
Giận cơn gió sớm đài hoa rụng rời
Xem hoa ta chỉ ngửi thôi
Khà khà lắc một tiếng cười : đếch thơm.
30/10/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét