Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 5 tháng 5, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyễn bài 161


Bài 161

Sơn trà
山茶
Sơn trà
春來客贈我山茶
Xuân lai khách tặng ngã sơn trà
醉裡矇矓不辨花
Túy lý mông lung bất biện hoa
白髮蒼顏吾老矣
Bạch phát thương nhan ngô lão hĩ
紅袍金帯子真耶
Hồng bào kim đới tử chân da
尋常細雨驚穿葉
Tầm thường tế vũ kinh xuyên diệp
萧瑟晨風怨落笳?
Tiêu sắt thần phong oán lạc dà
近日相看惟以
Cận nhật tương khan duy dĩ tỵ
了無香氣一呵呵
Liễu vô hương khí nhất kha kha!
Sơn trà

Xuân đến có người cho ta cây sơn trà
Trong cơn say mắt lờ mờ chẳng nhận rõ là hoa gì
Tóc bạc mặt xanh ta đã già nhỉ
Áo đỏ đai vàng quả thiệt là người đó a?
Mưa nhỏ tầm thường nhưng cũng sợ nó xuyên qua lá
Gió sớm hiu hắt càng oán nó làm rụng mất đài
Gần đây ta chỉ xem bắng mũi
Chẳng thấy một chút hơi thơm nào phì cười khà khà.

Nguyễn Khuyến tự dịch:

Tạ lại người cho hoa trà

Tết đến người  cho một chậu trà
Đương say ta chẳng biết rằng hoa
Da mồi tóc bạc ta già nhỉ,
Áo tía đai vàng bác đó a
Mưa nhỏ những kinh phường sỏ lá
Gió to luống sợ lúc rơi già
Xem hoa ta chỉ xem bằng mũi
Đếch thấy hơi hương một tiếng khà.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Đón xuân người tặng chậu trà
Say mờ ta chẳng nhận ra hoa gì
Tóc da ta đã già ghê
Đai vàng áo đỏ người kia chăng là ?
Mưa bui sỏ lá đây mà
Giận cơn gió sớm đài hoa rụng rời
Xem hoa ta chỉ ngửi thôi
Khà khà lắc một tiếng cười : đếch thơm.
30/10/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét