Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 6 tháng 5, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 162



Bài 162

Ái quất
愛橘
Ái quất
愛菊與愛蓮
Ái cúc dữ ái liên
古者愛非一
Cổ giả ái phi nhất
余性素兼愛
Dư tính tố kiêm ái
晚年獨愛橘
Vãn niên độc ái quất
愛為辛不烈
Ái vị tân bất liệt
愛為酸不栗
Ái vị toan bất lật
愛為苦非胆
Ái vị khổ phi đảm
愛為甘非蜜
Ái vị cam phi mật
既可悅人口
Ký khả duyệt nhân khẩu
又可療人疾
Hựu khả liệu nhân tật
不與競芳
Bất dữ cạnh phương phi
不與争薈
Bất dữ tranh oái uất
小園審易安
Tiểu viên thẩm dị an
隆冬豈能屈
Long đông khởi năng khuất
君子哉若人
Quân tử tai nhược nhân
碌碌少儔 匹
Lục lục thiểu trù thất
Dịch nghĩa: yêu quất

Kẻ yêu cúc người yêu sen
Người xưa yêu mỗi người một thứ
Tính ta vốn yêu rộng
Đến tuổi già chỉ yêu quất thôi
Yêu vì cay mà cay không xé lưỡi
Yêu vì chua mà không chua ghê người
Yêu vì đắng mà không như mật đắng
Yêu vì ngọt mà không như mật ngọt
Đã làm cho người ngon miệng
Lại chữa cho người khỏi bệnh
Không đua thơm với ai
Không tranh tốt với ai
Chốn vườn nhỏ dễ yên thân
Mùa đông rét không khuất phục được
Quân tử thay gã này
Bọn tầm thường ít kẻ sánh kịp.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Người yêu cúc, kẻ yêu sen
Mỗi người yêu một thứ riêng trên đời
Ta yêu nhiều thứ hơn người
Về già yêu một quất thôi ai bì
Quất cay mà cay không tê
Quất chua nhưng chẳng chua ghê cả mình
Đắng không như mật đắng kinh
Ngọt không như mật họng mình khé ra
Đã thơm ngon miệng mọi nhà
Lại còn chữa bệnh cho ta mọi đường
Không cạnh ai để đua thơm
Không tranh ai để đua rườm rà xanh
Vườn con quen sống yên lành
Giữa đông giá rét nắng hanh sá gì
Thực là  quân tử nam nhi
Bọn thường khó sánh không bì được đâu.
29/10/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét