Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 10 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 57


NGUYÊN KẾT
元結

Nguyên Kết (719-772), tự Thứ Sơn, người Lỗ Sơn (nay thuộc Hà Nam). Tiến sĩ năm Thiên Bảo 12 (753). Từng tham gia đánh Sử Tư Minh, lập chiến công, sau làm các chức thứ sử Đạo ChâuChủ trương nhân chính, am hiểu dân tình, làm việc thiết thực, tương đối có tiếng về chính sự.
Thơ ông phản ánh nỗi thống khổ của nhân dân, thiết thực chân chất, không câu nệ niêm luật, có ý nghĩa xã hội tương đối mạnh. Ông có Khiếp trung tập. Trong Toàn Đường thi có 2 quyển thơ ông.
石魚湖上醉歌
      元結
石魚湖似洞庭
水欲滿君山青
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四座以散愁
Thạch ngư hồ thượng túy ca

Thạch Ngư hồ tự Động Đình
Hạ thủy dục mãn Quân Sơn thanh
Sơn vi tôn thủy vi chiểu
Tửu đồ lịch lịch tọa châu đảo
Trường phong liên nhật tác đại lãng
Bất năng phế nhân vận tửu phảng
Ngã trì trường biều tọa Ba Khâu
Chước ẩm tứ tọa dĩ tán sầu.

Dịch nghĩa:
Say hát trên hồ Thạch Ngư

Hồ Thạch Ngư (cá đá) 1 giống như Động Đình
Nước Hạ Thủy 2 sắp đầy núi Quân Sơn 3 xanh xanh
Núi là chén rượu, nước là ao rượu
Tửu đồ ngồi lần lượt trên cồn nổi giữa hồ
Gió lớn cả ngày gây sóng to
Cũng không thể ngăn thuyền vận chuyển rượu
Ta cầm bầu rượu dài ngồi tại Ba Khâu 4
Rót mới bốn bên uống để tiêu sầu.

Dịch thơ :

Thạch Ngư cũng giống Động Đình
Quân Sơn xanh, Hạ Thủy dềnh nhấp nhô
Núi là chén, rượu nước hồ
Ngồi trên gò đảo tửu đồ bốn bên
Suốt ngày gió sóng liên miên
Mà nào có cản được thuyền rượu đâu
Ta ngồi trên núi cầm bầu
Rót mời tứ phía tiêu sầu cùng say.
                          Đỗ Đình Tuân
  1. Hồ Thạc Ngư : phía đông huyện Đạo, tỉnh Hồ Nam ngày nay, do trong hồ có nhưng hòn đá to hình con cá nên có tên như vậy.
  2. Sông Hạ Thủy : con sông ở phía đông nam Giang Lăng, Hồ Bắc ngày nay. Cũng có thể hiểu là nước mùa hè cho thi vị.
  3. núi Quân Sơn : còn có tên là núi Tương Sơn, ở trong hồ Động Đình, tương truyền phi tử của vua Thuấn là Tương Quân từng chơi ở đây.
  4. Ba Khâu : tức là Ba Lăng, ngọn núi bên hồ Động Đình.
10/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét