NGUYÊN KẾT
元結
Nguyên
Kết (719-772), tự Thứ Sơn, người Lỗ Sơn (nay thuộc Hà Nam). Tiến sĩ năm Thiên Bảo 12
(753). Từng tham gia đánh Sử Tư Minh, lập chiến công, sau làm các chức thứ sử Đạo
Châu…Chủ trương nhân chính, am hiểu dân
tình, làm việc thiết thực, tương đối có tiếng về chính sự.
Thơ
ông phản ánh nỗi thống khổ của nhân dân, thiết thực chân chất, không câu nệ
niêm luật, có ý nghĩa xã hội tương đối mạnh. Ông có Khiếp trung tập. Trong Toàn
Đường thi có 2 quyển thơ ông.
石魚湖上醉歌
元結
石魚湖似洞庭
夏水欲滿君山青
山爲樽水爲沼
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四座以散愁
Thạch
ngư hồ thượng túy ca
Thạch Ngư hồ tự Động Đình
Hạ thủy dục mãn Quân Sơn thanh
Sơn vi tôn thủy vi chiểu
Tửu đồ lịch lịch tọa châu đảo
Trường phong liên nhật tác đại lãng
Bất năng phế nhân vận tửu phảng
Ngã trì trường biều tọa Ba Khâu
Chước ẩm tứ tọa dĩ tán sầu.
Dịch
nghĩa:
Say
hát trên hồ Thạch Ngư
Hồ
Thạch Ngư (cá đá) 1 giống như Động Đình
Nước
Hạ Thủy 2 sắp đầy núi Quân Sơn 3 xanh xanh
Núi là chén rượu, nước là ao rượu
Tửu đồ ngồi lần lượt trên cồn nổi giữa hồ
Gió
lớn cả ngày gây sóng to
Cũng
không thể ngăn thuyền vận chuyển rượu
Ta cầm bầu rượu dài ngồi tại Ba Khâu 4
Rót mới bốn bên uống để tiêu sầu.
Dịch thơ :
Thạch Ngư
cũng giống Động Đình
Quân Sơn
xanh, Hạ Thủy dềnh nhấp nhô
Núi là chén,
rượu nước hồ
Ngồi trên gò
đảo tửu đồ bốn bên
Suốt ngày
gió sóng liên miên
Mà nào có cản
được thuyền rượu đâu
Ta ngồi trên
núi cầm bầu
Rót mời tứ
phía tiêu sầu cùng say.
Đỗ Đình Tuân
- Hồ Thạc Ngư : phía đông huyện Đạo, tỉnh Hồ Nam ngày nay, do trong hồ có nhưng hòn đá to hình con cá nên có tên như vậy.
- Sông Hạ Thủy : con sông ở phía đông nam Giang Lăng, Hồ Bắc ngày nay. Cũng có thể hiểu là nước mùa hè cho thi vị.
- núi Quân Sơn : còn có tên là núi Tương Sơn, ở trong hồ Động Đình, tương truyền phi tử của vua Thuấn là Tương Quân từng chơi ở đây.
- Ba Khâu : tức là Ba Lăng, ngọn núi bên hồ Động Đình.
10/11/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét