Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 25 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 72

秋登蘭山
 寄張五
         
  孟浩然
北山白雲裏
隱者自怡悅
相望試登高
心隨雁飛滅
愁人薄暮起
興是清秋發
時見歸村人
沙行渡頭歇
天邊樹若薺
江畔洲如月
何當載酒來
醉重陽節
Thu đăng Lan Sơn
  Ký Trương Ngũ

     Mạnh Hạo Nhiên

Bắc sơn bạch vân lý
Ẩn giả tự di duyệt
Tương vọng thí đăng cao
Tâm tùy nhạn phi diệt
Sầu nhân bạc mộ khởi
Hứng thị thanh phu phát
Thời kiến quy thôn nhân
Sa hành độ đầu yết
Thiên biên thụ nhược tề
Giang bạn châu như nguyệt
Hà đương tải tửu lai
Cộng túy trùng dương tiết.

Dịch nghĩa:
Mùa thu lên Lan Sơn
Gửi năm Trương

Trong mây trắng trên bắc sơn1
Kẻ ở ẩn2  tự vui thú với mình
Ta thư lên cao trông về phía bạn
Lòng theo cánh nhạn bay tới nơi xa tít
Nỗi buồn nhân buổi chiều mong manh dấy lên
Niềm hứng do mùa thu trong trẻo khơi dậy
Phóng tầm mắt nhìn ra xa thấy người về làng
Ngồi nghỉ trên bãi cát đầu bến
Cây cối bên trời nhỏ như cây rau tề 3
Bãi cồn ven sông nhỏ như vầng trăng
Lúc nào bạn có thể chở rượu đến
Để cùng nhau uống say vào tiết trùng dương



Dịch thơ:

Trong mây trắng núi bắc
Người ẩn vui với mình
Thử lên cao trông bạn
Theo cánh nhạn xa xanh
Chiều xuống buồn mong manh
Thu trong khơi hứng dậy
Phía xa người về làng
Ngồi nghỉ đầu bến bãi
Bên trời cây nhỏ lại
Bãi sông như vầng trăng
Khi nào mang rượu tới
Cùng say ngày trùng dương ?
                Đỗ Đình Tuân
  1. Tức núi Vạn Sơn ở Tương Dương Hồ Bắc
  2. Kẻ ở ẩn: tức là năm Trương. Cũng có người cho là tác giả tự chỉ mình.
  3. Rau tề: laoị cây thuộc họ mù tạt, hoa trắng quả hình tim
16/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét