九日齊山登高
杜牧
江涵秋影雁初飛
與客攜壺上翠微
塵世難逢開口笑
菊花须揷滿頭歸
但相酩酊酬偕節
不用登臨恨落暉
古往今來只如此
牛山何必獨沾衣
Cửu
nhật tề sơn đăng cao
Đỗ
Mục
Giang hàm thu ảnh nhạn sơ phi
Dữ khách huề hồ thướng thúy vi
Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu
Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy
Đãn tương mính đính thù giai tiết
Bất dụng đăng lâm hận lạc huy
Cổ vãng kim lai chỉ như thử
Ngưu sơn hà tất độc triêm y.
Dịch
nghĩa:
Ngày
mồng chín lên núi Tề Sơn 1
Sông
mang mầu thu nhạn bắt đầu bay đi
Ta
cùng khách mang bầu rượu lên núi xanh
Ở
đời khó gặp lúc mở miệng cười
Hoa
cúc nên dắt đầy đầu lúc trở về
Hãy
say ngất ngưởng để đáp lại thời tiết đẹp
Cần
gì lên cao để hận chiều tà
Xưa
qua nay đến chỉ như vậy mà thôi
Hà
tất phải một mình rơi lệ trên núi Ngưu Sơn 2
Dịch
thơ:
Sông mang thu ảnh nhạn bay
Khách cùng ta vác bầu cay lên đồi
Thế gian khó mở miệng cười
Chiều về hoa
cúc ta cài đầu ta
Say cùng trời đất bao la
Lên cao ôm hận chiều tà làm chi
Lẽ đời nay đến xưa đi
Ngưu Sơn khóc lóc làm gì hỡi ai ?
Đỗ Đình Tuân
- Tề Sơn: ngọn núi ở phía đông nam thành Trì Châu
- Ngưu Sơn: theo Hàn thi ngoại truyện, thời Xuân Thu, Tề Cảnh Công lên núi Ngưu Sơn chơi, trông vời về nước Tề ở phía bắc. Ông nói nước này mới tươi đẹp làm sao! Giá như từ trước người ta có thể không chết thì ta sẽ bỏ đây để đi đến đâu nhỉ! Nói rồi vô cùng xót xa rơi lệ.
14/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét