Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 19 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 66


九日齊山登高
        杜牧
江涵秋影雁初飛
與客攜壺上翠微
塵世難逢開口笑
菊花须揷滿頭歸
但相酩酊酬偕節
不用登臨恨落暉
古往今來只如此
牛山何必獨沾衣
Cửu nhật tề sơn đăng cao

                       Đỗ Mục

Giang hàm thu ảnh nhạn sơ phi
Dữ khách huề hồ thướng thúy vi
Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu
Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy
Đãn tương mính đính thù giai tiết
Bất dụng đăng lâm hận lạc huy
Cổ vãng kim lai chỉ như thử
Ngưu sơn hà tất độc triêm y.

Dịch nghĩa:
Ngày mồng chín lên núi Tề Sơn 1

Sông mang mầu thu nhạn bắt đầu bay đi
Ta cùng khách mang bầu rượu lên núi xanh
Ở đời khó gặp lúc mở miệng cười
Hoa cúc nên dắt đầy đầu lúc trở về
Hãy say ngất ngưởng để đáp lại thời tiết đẹp
Cần gì lên cao để hận chiều tà
Xưa qua nay đến chỉ như vậy mà thôi
Hà tất phải một mình rơi lệ trên núi Ngưu Sơn 2

Dịch thơ:

Sông mang thu ảnh nhạn bay
Khách cùng ta vác bầu cay lên đồi
Thế gian khó mở miệng cười
Chiều về hoa cúc ta cài đầu ta
Say cùng trời đất bao la
Lên cao ôm hận chiều tà làm chi
Lẽ đời nay đến xưa đi
Ngưu Sơn khóc lóc làm gì hỡi ai ?
Đỗ Đình Tuân
  1. Tề Sơn: ngọn núi ở phía đông nam thành Trì Châu
  2. Ngưu Sơn: theo Hàn thi ngoại truyện, thời Xuân Thu, Tề Cảnh Công lên núi Ngưu Sơn chơi, trông vời về nước Tề ở phía bắc. Ông nói nước này mới tươi đẹp làm sao! Giá như từ trước người ta có thể không chết thì ta sẽ bỏ đây để đi đến đâu nhỉ! Nói rồi vô cùng xót xa rơi lệ.

14/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét