Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 29 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 76


飲中八仙歌
       杜甫
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三水朝天
道逢曲車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興廢萬錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂樂稱避賢
宗之瀟洒美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉臨風前
長齋繡拂前
酒中往往愛桃禪
李白斗酒詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草聖傳
脫帽露頂王公前
揮毫落紙如雲煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辯惊四筵
Ẩm trung bát tiên ca

                  Đỗ Phủ

Tri Chương kỵ mã tự thừa thuyền
Nhãn hoa lạ tỉnh thủy để mien
Nhữ Dương tam đầu thủy triều thiên
Đạo phùng khúc xa khẩu lưu diên
Hận bất di phong hướng Tửu Tuyền
Tả tướng nhật hứng phế vạn tiền
Ẩm như trường kình hấp bách xuyên
Hàm bôi lạc lạc xưng tỵ hiền
Tông Chi Tiêu sái mỹ thiếu niên
Cử thương bạch nhãn vọng thanh thiên
Kiểu như ngọc thụ lâm phong tiền
Tô Tấn trường trai tú tú phất tiền
Tửu trung vãng vãng ái đào thiền
Lý Bạch đấu tửu thi bách thiên
Trường an thị thượng tửu gia mien
Thiên tử hô lai bất thướng thuyền
Tự xưng thần thị tửu trung tiên
Trương Húc tam bôi thảo thánh truyền
Thoát mạo lộ đỉnh vương công tiền
Huy hào lạc chỉ như vân yên
Tiêu Toại ngũ đấu phương trác nhiên
Cao đàm hùng biện kinh tứ diên.

Dịch nghĩa:
Bài ca tám vị tiên trong rượu

Tri Chương 1 cưỡi ngựa tựa đi thuyền
Mắt hoa , rơi xuống giếng, nằm ngủ dưới đáy nước
Nhữ Dương 2 uống ba đấu rượu mới hướng lên trời
Trên đường gặp xe chở rượu miệng chảy dãi
Giận không thể chuyển đất được phong đến Suối Rượu 3
Tả thừa tướng 4 một ngày hứng lên tiêu hết vạn tiền
Uống rượu như cá voi hút nước trăm sông
Ngậm chén rượu khoái chí xưng là lẩn tránh người hiền 5
Tông Chi 6 tiêu sái tuổi thiếu niên đẹp
Nâng chén mắt trắng dã nhìn trời xanh
Rạng ngời như cây ngọc trước gió
Tô Tấn 7 ăn chay dài mặc áo thêu trước Phật
Khi say thường thích lẩn vào cửa thiền
Lý Bạch  uống một đấu rượu làm trăm bài thơ
Say nằm ngủ ngay tại quán rượu trên phố Trường An
Thiên tử gọi cung chẳng thèm lên thuyền
Tự xưng thần là tiên trong làng rượu
Trương Húc 8 uống ba chén chữ thảo thánh để đời
Bỏ mũ để đầu trần trước vương công
Vung bút xuống giấy như khói mây
Tiêu Toại 9  uống năm đấu rượu mới nổi bật
Cao giọng hùng biện làm kinh ngạc bốn bên cử tọa.

Dịch thơ:

Tri Chương cưỡi ngựa như đi thuyền
Say rơi xuống giếng ngủ liền đáy sâu
Nhữ Dương húp ba đấu mới ngẩng đầu
Gặp xe chở rượu miệng sàu bọt ra
Tả tướng ngày hứng la đà
Vạn tiền mua uống như là trâu voi
Tông Chi tiêu sái tuổi thiếu thời
Giương mắt trắng dã nhìn trời cao xanh
Rạng như cây ngọc trước gió lành
Tô Tấn trai giới trước Phật đình mặc áo thêu rua
Khi say thích ẩn trong chùa
Lý Bạch uống một đấu viết thơ trăm bài
Say lăn ra quán ngủ ngay
Vua cho vời lại chẳng hay lên thuyền
Tự xưng trong rượu là tiên
Trương húc uống ba chén viết chữ thảo còn truyền đời sau
Đội sương bỏ mũ trơ đầu
Bút vung xuống giấy nổi mầu khói mây
Tiêu Toại uống năm đấu thì nổi bật ngay
Cao đàm hùng biện làm say lòng người.
                                Đỗ Đình Tuân
  1. Tri Chương: tức Hạ Tri Chương
  2. Nhữ Dương: tức Lý Tiến, thuộc tôn thất nhà Đường, con Lý Hiến (không rõ năm sinh năm mất). Thời Huyền Tông được phong Như Dương vương, từng làm chức thái bốc khanh. Tính thích uống rượu và nấu rượu. Tự xưng là Nhương (nấu rượu) vương kiêm khúc bộ thượng thư”
  3. Tửu Tuyền: tên một quận thời Hán, ở phía đông bắc huyện Tửu Tuyền tỉnh Cam Túc ngày nay.
  4. Tả thừa tướng: tức Lý Thích Chi, thuộc tôn thất nhà Đường, cháu của Hằng Sơn Mẫn vương. Làm quan qua chức Thông Châu thứ sử, hình bộ thượng thư. Năm Thiên Bảo 1 (742) làm tả thừa tướng “thích khách khứa, uống rượu trên một đấu không rối trí” (Tân Đường thư, Lý Thích Chi truyện)
  5. Xưng là lẩn tránh người hiền: tức là kiêng rượu. Sách Tửu điên của Hạ Thụ Phương ghi: “Thích Chi làm chức quan thái tử thiếu bảo, bị Lý Lâm Phủ dèm pha mất chức, uống rượu vui với bạn cũ, làm thơ rằng “Tỵ hiền sơ bãi tướng, Lạc thánh thả hàm bôi” (Tránh hiền nhân vừa mới bị bãi tướng, vui vói thánh nhân ta hãy cứ ngậm chén). Câu này có ý hài hước: hiền nhân và thánh nhân đều là tiếng lóng chỉ rượu, hiền nhân là rượu đục, thánh nhân là rượu trong.
  6. Thôi Tông Chi, nhà thơ đời Đường, làm quan đến chức tả ty lang trung thị ngự sử. Tính thích uống rượu
  7. Tô Tấn, người Lan Điền thời Đường. Con Tô Hướng. Thời Huyền Tông làm Lại bộ thị lang. Tính phóng đãng, thích rượu mà lại thích bàn về Thiền.
  1. Trương Húc: nhà thư pháp nổi tiếng đời Đường. Tự Bá Cao, không rõ năm sinh năm mất. Người đất Ngô nay là vùng phụ cận Tô Châu, Giang Tô. Giỏi về chữ thảo
  2. Tiêu Toại: người thời Đường Huyền Tông. Không rõ năm sinh năm mất.

20/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét