Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 23 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 70


LIỄU TÔNG NGUYÊN
柳宗元

Liễu Tông Nguyên (773-819), tự Tử Hậu, người hà Đông (nay là Vĩnh Tế, Sơn Tây), người đời gọi là Liễu Hà Đông hay Liễu Liễu Châu. Tiến sĩ năm Trình Nguyên 9 (793), làm quan đến viên ngoại lang Bộ Lễ, tham gia vào cuộc cách tân của Vương Thúc Văn. Hiến Tông lên ngôi, cuộc cách tân thất bại, bị biếm làm thứ sử Thiệu Châu, rồi tư mã Vĩnh Châu, thứ sử Liễu Châu. Mất tại Liễu Châu.
Cùng với Hàn Dũ đề xướng phong trào cổ văn, cùng được liệt vào “Tám đại gia Đường Tống”, có cống hiến trác việt cho sự phát triển của tản văn. Thơ ông cấu tứ tinh diệu, ý cảnh cao nhã, phong cách thanh tân chất phác. Có Liễu Hà Đông tập. Toàn Đường thi có 4 quyển thơ ông.
  柳宗元
水向東流更不回
紅顏白髮遞相催
壯心竟逐高歌盡
往事空醉來
雲護雁霜籠淡月
雨憐鶯曉落殘梅
西樓悵望芳菲節
處處斜陽草以台
Bán túy

         Liễu Tông Nguyên

Thủy hướng đông lưu cánh bất hồi
Hồng nhan bạch phát đệ tương thôi
Tráng tâm cánh trục cao ca tận
Vãng sự không thành bán túy lai
Vân hộ nhạn sương lung đạm nguyêt
Vũ liên oanh hiểu lạc tàn mai
Tây lâu trướng vọng phương phi tiết
Xứ xứ tà dương thảo tự đài.

Dịch nghĩa: Ngà ngà say

Nước chảy về đông không quay trở lại
Mặt hồng (tuổi trẻ) tóc trắng (tuổi già) dồn đuổi nhau
Tráng  chí cạn dần theo khúc hát cao
Chuyện cũ cứ trở về vào lúc ngà ngà say
Mây che sương cho nhạn nhưng lại che khuất ánh trăng nhạt
Mưa làm đẹp long chim oanh sáng nhưng lại làm rụng hoa mai
Ở lầu tây ngậm ngùi  ngắm hoa cỏ thơm
Khắp nơi là ánh tà dương cỏ như rêu.

Dịch thơ:

Không về nước chảy ra đông
Lần lừa tóc trắng mặt hồng đuổi nhau
Chí mòn theo khúc hát cao
Chuyện xưa hay nhớ khi vào dở say
Che nhạn ám trăng là mây
Mưa thương oanh sớm làm rầy hoa mai
Lầu tây hoa cỏ thơm mùi
Ngắm hoa cỏ lúc chiều rơi lòng buồn.
                             Đỗ Đình Tuân
14/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét