Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 21 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 68


TRẦN TỬ NGANG
陳子昂

Trần Tử Ngang (659-700), tự Bá Ngọc, người Xạ Hồng, Tử Châu (nay thuộc Tứ Xuyên). Tiến sĩ năm Khai Diệu 2 (681), Cao Tông. Thời Võ Hậu làm võ thập di, nói thẳng, giám can gián, từng hai lần tòng quân đến biên giới phương bắc. Năm Thánh Lịch 1 (689), từ quan về quê, sau bị huyện lệnh Đoàn Giản hãm hại, chết trong ngục.
Thơ ông phong cách cao vợi, ý tứ hồn hậu chất phác, không thích gọt giũa chau chuốt. Có Trần Bá Ngọc văn tập. Trong Toàn Đường thi ông có 2 quyển.

春夜別友人
    陳子昂
吐青煙
金樽對綺筵
離堂思琴瑟
別路繞山川
明月高樹
長何繞天
悠悠洛陽道
此會在何年
Xuân dạ biệt hữu nhân

              Trần Tử Ngang

Ngân chúc thổ thanh yên
Kim tôn đối ỷ diên
Ly đường tư cầm sắt
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên
Minh nguyệt ẩn cao thụ
Trường hà một hiểu thiên
Du du Lạc Dương đạo
Thử hội tại hà niên.

Dịch nghĩa:
Đêm xuân giã bạn

Nến bạc tỏa khói xanh
Ta nâng chén vàng trước tiệc ngon
Ở lầu chia tay mọi người thèm có tiếng đàn cầm
Con đường ly biệt vòng vèo sông núi
Trăng sáng bị cây cao che khuất
Ngân hà chìm đi lúc trời sáng
Đường tới Lạc Dương vời vời xa
Biết năm nào lại có cuộc hội ngộ như thế này?

Dịch thơ:

Nến bạc tỏa khói xanh bay
Chén vàng nâng trước nơi bày tiệc ngon
Nhà chia tay vắng tiếng đàn
Con đường giã biệt núi non vòng vèo
Cành cao ẩn bóng trăng treo
Ngân hà trời sáng mờ vào trong mây
Lạc Dương vời vợi xa thay
Biết năm nào lại có ngày gặp nhau ?
                                Đỗ Đình Tuân
14/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét