Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 30 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 77


不見
    杜甫
不見李生久
佯狂真我哀
世人皆欲殺
吾意獨憐才
敏捷詩千首
飄零酒一杯
匡山讀書處
頭白好歸來
Bất kiến

         Đỗ Phủ

Bất kiến Lý sinh cửu
Dương cuồng chân ngã ai
Thế nhân giai dục sát
Ngô ý độc liên tài
Mẫn tiệp thi thiên thủ
Phiêu linh tửu nhất bôi
Khuông Sơn độc thư xứ
Đầu bạch hảo quy lai.

Dịch nghĩa:
Lâu chẳng gặp

Đã lâu chẳng gặp anh lý 1
Anh phải giả điên thật đáng thương
Người đời ai cũng muốn giết anh
Riêng ta thật thương tài
Đầu óc nhạy bén viết nghìn bài thơ
Cuộc sống lênh đênh vui cùng chén rượu
Nơi đọc sách ở Khuông Sơn còn đó
Đầu bạc anh về đi thôi.

Dịch thơ:

Không gặp Lý 1 sinh cửu
Vờ điên thật buồn thay
Người đời đều muốn giết
Riêng ta lại thương tài
Nhạy bén thơ nghìn bài
Bồng bềnh rượu một chén
Khuông Sơn còn thư quán
Bạc đầu về thôi anh.
              Đỗ Đình Tuân
  1. Lý sinh cửu: tức Lý Bạch. Bài thơ này làm năm Thượng Nguyên 2 (761), khi Đỗ Phủ ở đất Thục, là bài thơ cuối cùng Đỗ Phủ viết về Lý Bạch. Lý Bạch và Đỗ Phủ gặp nhau lần cuối năm 745 ở Sơn Đông. Từ đó về sau không gặp lại nhau nữa.
21/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét