Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 4 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn du 13

Bài 12

Trệ khách
滯客
Trệ khách
滯客淹留南海中
Trệ khách yêm lưu Nam Hải trung
寂寥良夜與誰同
Tịch liêu lương dạ dữ thùy đồng
歸鴻悲動天河水
Quy hồng bi động thiên hà thủy
戍鼓寒侵夏夜風
Thú cổ hàn xâm hạ dạ phong
人到窮途無好夢
Nhân đáo cùng đồ vô hảo mộng
天回苦海促浮蹤
Thiên hồi khổ hải xúc phù tung
風塵隊裡留皮骨
Phong trần đội lí lưu bì cốt
客枕蕭蕭兩鬢蓬
Khách chẩm tiêu tiêu lưỡng mấn bồng

Dịch nghĩa: Khách trọ lâu ngày

Khách trọ trì trệ ở chốn Nam Hải
Đêm thanh vắng với ai cùng
Chim hồng về kêu thương động nước sông Ngân
Trống lính thú lạnh thấm vào gió hè
Người tới đường cùng không mộng đẹp
Trời đưa lại bể khổ thúc giục bước chân trôi nổi
Trong đám phong trần để lại (người)da và xương
Gối khách buồn buồn hai mái tóc rối

Dịch thơ: Khách trọ lâu ngày



Trọ mãi trong miền Nam Hải quê

Đêm thanh vắng vẻ một mình khuya

Chim hồng kêu vọng động sông Hán

Tiếng trống canh đêm lạnh gió hè

Người tới đường cùng không mộng đẹp

Trời đưa bể khổ mỏi chân đi

Phong trần còn để xương da lại

Tóc rối buồn vương khách não nề.

                      Đỗ Đình Tuân
                         (dịch thơ)
4/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét