Bài 13
Đại nhân hí bút
代人戲筆
|
Đại nhân hí bút
|
錯落人家珥水濱
|
Thác lạc nhân gia
Nhị thủy tân
|
居然別占一城春
|
Cư nhiên biệt
chiếm nhất thành xuân
|
東西橋閣兼天起
|
Đông tây kiều các
kiêm thiên khởi
|
胡漢衣冠特地分
|
Hồ Hán y quan đặc
địa phân
|
苜蓿秋驕金勒馬
|
Mục túc thu kiêu
kim lặc mã
|
葡萄春醉玉樓人
|
Bồ đào xuân túy
ngọc lâu nhân
|
年年自得繁華勝
|
Niên niên tự đắc
phồn hoa thắng
|
不管南溟幾度塵
|
Bất quản nam minh
kỉ độ trần
|
Dịch nghĩa: Thay người viết đùa
Nhà người chen chúc trên bến sông Nhị
Ngang nhiên chiếm riêng vẻ xuân một thành
Bên đông bên tây cầu và gác cao tới trời
Áo mũ người Hồ kẻ Hán khác biệt nhau
Mùa thu, ngựa mang dàm vàng kiêu hãnh ăn rau đậu
Trời xuân, người ở lầu ngọc say sưa rượu bồ đào
Năm này sang năm khác hưởng cảnh phồn hoa
Không bận lòng biển nam bao lần gió bụi
Dịch thơ: Thay người viết đùa
Chen chúc nhà người
trên bến sâu
Ngang nhiên riêng
chiếm vẻ xuân mầu
Đông tây cầu gác cao
cao tít
Áo mũ Hán Hồ khác
hẳn nhau
Lầu ngọc trời xuân
người với rượu
Ngựa dàm thu tiết
đậu cùng rau
Năm này năm khác
phồn hoa hưởng
Không bận bể Nam
gió bụi đâu.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
4/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét