Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 6 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 14


Bài 13

Đại nhân hí bút

代人戲筆
Đại nhân hí bút
錯落人家珥水濱
Thác lạc nhân gia Nhị thủy tân
居然別占一城春
Cư nhiên biệt chiếm nhất thành xuân
東西橋閣兼天起
Đông tây kiều các kiêm thiên khởi
胡漢衣冠特地分
Hồ Hán y quan đặc địa phân
苜蓿秋驕金勒馬
Mục túc thu kiêu kim lặc mã
葡萄春醉玉樓人
Bồ đào xuân túy ngọc lâu nhân
年年自得繁華勝
Niên niên tự đắc phồn hoa thắng
不管南溟幾度塵
Bất quản nam minh kỉ độ trần

Dịch nghĩa: Thay người viết đùa

Nhà người chen chúc trên bến sông Nhị
Ngang nhiên chiếm riêng vẻ xuân một thành
Bên đông bên tây cầu và gác cao tới trời
Áo mũ người Hồ kẻ Hán khác biệt nhau
Mùa thu, ngựa mang dàm vàng kiêu hãnh ăn rau đậu
Trời xuân, người ở lầu ngọc say sưa rượu bồ đào
Năm này sang năm khác hưởng cảnh phồn hoa
Không bận lòng biển nam bao lần gió bụi

Dịch thơ: Thay người viết đùa



Chen chúc nhà người trên bến sâu

Ngang nhiên riêng chiếm vẻ xuân mầu

Đông tây cầu gác cao cao tít

Áo mũ Hán Hồ khác hẳn nhau

Lầu ngọc trời xuân người với rượu

Ngựa dàm thu tiết đậu cùng rau

Năm này năm khác phồn hoa hưởng

Không bận bể Nam gió bụi đâu.

                      Đỗ Đình Tuân
                         (dịch thơ)
4/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét