Bài 14
Ký mộng (1)
記夢
|
Ký mộng (1)
|
逝水日夜流
|
Thệ thủy nhật dạ lưu
|
遊子行未歸
|
Du tử hành vị
quy
|
經年不相見
|
Kinh niên bất tương kiến
|
何以慰相思
|
Hà dĩ úy tương ti (tư)
|
夢中分明見
|
Mộng trung phân minh kiến
|
尋我江之湄
|
Tầm ngã giang chi mi
|
顏色是疇昔
|
Nhan sắc thị trù tích
|
衣飭多參差
|
Y sức đa
sâm si
|
始言苦病患
|
Thủy ngôn khổ bệnh hoạn
|
繼言久別離
|
Kế ngôn cửu biệt ly
|
帶泣不終語
|
Đái khấp bất chung ngữ
|
彷彿如隔帷
|
Phảng phất như cách duy
|
平生不識路
|
Bình sinh bất thức lộ
|
夢魂還是非
|
Mộng hồn hoàn thị phi
|
疊山多虎虒
|
Điệp sơn đa hổ ty
|
藍水多蛟螭
|
Lam thủy đa giao li
|
道路險且惡
|
Đạo lộ hiểm thả ác
|
弱質將何依
|
Nhược chất tương hà y
|
夢來孤燈清
|
Mộng lai cô đăng thanh
|
夢去寒風吹
|
Mộng khứ hàn phong xuy
|
美人不相見
|
Mỹ nhân bất tương kiến
|
柔情亂如絲
|
Nhu tình loạn như ti
|
空屋漏斜月
|
Không ốc lậu tà nguyệt
|
照我單裳衣
|
Chiếu ngã đan thường y.
|
Dịch nghĩa: Ghi lại giấc mộng
Dòng nước ngày đêm chảy
Du tử đi chưa về
Bao năm không gặp nhau
Lấy gì an ủy nỗi nhớ nhau
Trong mộng thấy rõ ràng
Tìm ta ở bến sông
Nhan sắc vẫn như xưa
Áo quần thì lếch thếch
Thoạt đầu nói khổ vì bệnh hoạn
Kế đó nói vì xa nhau lâu
Nghẹn ngào khóc nói không hết câu
Phảng phất như cách nhau bức màn
Bình sinh không biết đường
Trong hồn mộng là thực hay hư?
Núi Tam Điệp nhiều hổ báo
Sông Lam nhiều thuồng luồng
Đường đi hiểm và dữ
Thân thể yếu đuối dựa vào đâu
Mông đến, ngọn đèn cô đơn sáng leo lét
Mộng tàn, gió lạnh thổi
Người đẹp không thấy nữa
Tình vấn vương rối như tơ
Nhà trống lọt trăng tà
Chiếu vào chiếc áo đơn của ta.
Dịch thơ: Ghi lại giấc mộng
Ngày đêm dòng nước
chảy xuôi
Con trai còn mải rong
chơi tháng ngày
Bao năm không thấy
mặt mày
Lấy gì an ủi cho
khây hỡi nàng
Trong mơ ta thấy rõ
ràng
Bến sông ngày cũ ngỡ
ngàng tìm ta
Thấy nàng nhan sắc
như hoa
Áo quần lếch thếch
khác xa ngày đầu
Trước kêu bệnh hoạn
khổ sầu
Sau kêu khổ tại quá
lâu cách vời
Nghẹn ngào nói chẳng
nên lời
Màn buông phảng phất
như ngồi bên ta
Bình sinh không biết
đường ra
Thực hư hồn mộng hỏi
đà ai hay ?
Tam Điệp hổ báo
nhiều thay
Lam giang thủy quái
nơi đây cũng nhiều
Đường đi hiểm trở
cheo leo
Tấm thân yếu đuối
núi đèo cậy ai ?
Ngọn đèn leo lét
vàng phai
Mộng tàn gió lạnh
bên ngoài thổi vô
Chẳng còn người đẹp
nơi mô
Trong lòng vương vấn
như tơ rối bời
Vách thưa lọt ánh
trăng soi
Chiếu vào manh áo
ngậm ngùi riêng ta !
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
(1): Theo Lê Thước và Trương Chính,
bài này nói về người vợ trước
của Nguyễn Du, đã mất.
(1): Theo Lê Thước và Trương Chính,
bài này nói về người vợ trước
của Nguyễn Du, đã mất.
5/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét