Bài 15 (030)
Ký hữu
寄友
|
Ký hữu
|
漠漠塵埃滿太空
|
Mạc mạc trần ai mãn thái không
|
閉門高枕臥其中
|
Bế môn cao chẩm ngọa kỳ trung
|
一天明月交情在
|
Nhất thiên minh nguyệt giao tình tại
|
百里鴻山正氣同
|
Bách lý Hồng Sơn (1) chính khí đồng
|
眼底浮雲看世事
|
Nhãn để phù vân khan thế sự
|
腰間長劍掛秋風
|
Yêu gian trường kiếm quải thu phong
|
無言獨對庭前竹
|
Vô ngôn độc đối đình tiền trúc
|
霜雪消時合化龍
|
Sương tuyết tiêu thời hợp hóa long (2)
|
Dịch nghĩa: Gửi bạn
Mịt mờ bụi bặm bay đầy bầu trời
Đóng cửa gối cao ở bên trong
Một trời trăng sáng, tình giao hảo còn đó
Trăm dặm non Hồng, đồng chính khí với nhau
Trong đáy mắt, xem việc đời như mây nổi
Bên thắt lưng, gươm dài quảy gió thu
Một mình lặng lẽ ngắm khóm trúc trước sân
Đến lúc sương tuyết tan sẽ hóa rồng
Dịch thơ: Gửi bạn
Bụi bặm mù bay tối mịt mùng
Gối cao cửa đóng vẫn nằm trong
Một trời trăng sáng giao tình xuống
Trăm dặm Hồng Sơn chính khí cùng
Mây nổi việc đời nơi đáy mắt
Gió thu trường kiếm ở ngang lưng
Trước sân lặng lẽ xem hàng trúc
Sương tuyết tan đi sẽ hóa rồng.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
(1) Hồng Sơn: Dãy núi cao và dài nhất ở quê hương Nguyễn Du.
(2) Hóa long: Cây trúc khi già, hình dáng trông giống như con rồng, nhất là trông phần
gốc rễ, có mắt có râu. Cho nên tre già, trúc già gọi là Long ông, măng tre gọi là Long tôn.
(1) Hồng Sơn: Dãy núi cao và dài nhất ở quê hương Nguyễn Du.
(2) Hóa long: Cây trúc khi già, hình dáng trông giống như con rồng, nhất là trông phần
gốc rễ, có mắt có râu. Cho nên tre già, trúc già gọi là Long ông, măng tre gọi là Long tôn.
6/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét