Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 8 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 16


Bài 15 (030)

Ký hữu

寄友
Ký hữu
漠漠塵埃滿太空
Mạc mạc trần ai mãn thái không
閉門高枕臥其中
Bế môn cao chẩm ngọa kỳ trung
一天明月交情在
Nhất thiên minh nguyệt giao tình tại
百里鴻山正氣同
Bách lý Hồng Sơn (1) chính khí đồng
眼底浮雲看世事
Nhãn để phù vân khan thế sự
腰間長劍掛秋風
Yêu gian trường kiếm quải thu phong
無言獨對庭前竹
Vô ngôn độc đối đình tiền trúc
霜雪消時合化龍
Sương tuyết tiêu thời hợp hóa long (2)

Dịch nghĩa: Gửi bạn

Mịt mờ bụi bặm bay đầy bầu trời
Đóng cửa gối cao ở bên trong
Một trời trăng sáng, tình giao hảo còn đó
Trăm dặm non Hồng, đồng chính khí với nhau
Trong đáy mắt, xem việc đời như mây nổi
Bên thắt lưng, gươm dài quảy gió thu
Một mình lặng lẽ ngắm khóm trúc trước sân
Đến lúc sương tuyết tan sẽ hóa rồng

Dịch thơ: Gửi bạn

Bụi bặm mù bay tối mịt mùng
Gối cao cửa đóng vẫn nằm trong
Một trời trăng sáng giao tình xuống
Trăm dặm Hồng Sơn chính khí cùng
Mây nổi việc đời nơi đáy mắt
Gió thu trường kiếm ở ngang lưng
Trước sân lặng lẽ xem hàng trúc
Sương tuyết tan đi sẽ hóa rồng.
                        Đỗ Đình Tuân
                          (dịch thơ)
Chú thích:

(1) Hồng Sơn: Dãy núi cao và dài nhất ở quê hương Nguyễn Du.
(2) Hóa long: Cây trúc khi già, hình dáng trông giống như con rồng, nhất là trông phần
gốc rễ, có mắt có râu. Cho nên tre già, trúc già gọi là Long ông, măng tre gọi là Long tôn.
6/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét