Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 9 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 17


Bài 16 (040)

Đối tửu

對酒
Đối tửu
趺坐閒窗酒眼開
Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai
落花無數下蒼苔
Lạc hoa vô số hạ thương đài
生前不盡樽中酒
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
死後誰澆墓上杯
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi
春色漸遷黃鳥去
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
年光暗逐白頭來
Niên quang ám trục bạch đầu lai
百期但得終朝醉
Bách kì đãn đắc chung triêu túy
世事浮雲眞可哀   
Thế sự phù vân chân khả ai

Dịch nghĩa: Ngồi uống rượu

Ngồi xếp bằng bên cửa sổ vắng mắt rượu say mở nhìn
Bao nhiêu là hoa rụng trên rêu xanh
Khi sống không uống cạn rượu trong bầu
Thì chết rồi ai rưới chén rượu trên mồ
Sắc xuân dần dần biến đổi, chim hoàng anh bay mất
Bóng sáng năm tháng âm thầm đi, tóc trắng lại
Hạn kì trăm năm chỉ ước được say suốt ngày
Việc đời như mây nổi thật đáng thương



Dịch thơ: Ngồi uống rượu


Say rượu bên song mở mắt nhìn

Rêu xanh hoa rụng phủ đầy trên

Rượu bầu khi sống ta không cạn

Nấm mộ chết rồi ai tưới lên

Xuân sắc biến dần hoàng điểu vút

Quang niên thấm thoát bạc đầu thêm

Trăm năm chỉ ước mình say khướt

Thương lắm  việc đời đâu dễ quên.

                       Đỗ Đình Tuân
                         (dịch thơ)
7/5/2014
Đỗ Đình Tuân

2 nhận xét:

  1. Hình như học trò TQ của thày cũng dịch (hay sưu tầm không biết) bài này rồi đấy ạ. Em cứ kéo về đây mọi người cùng xem:

    TRƯỚC TỬU
    (DỊCH ĐỐI “ rót rượu” CỦA CỤ NGUYỄN DU)

    Tựa song gối xếp rượu ngà say
    Hoa rụng sân rêu lớp lớp dầy
    Sống rượu một bình không dốc cạn
    Chết ai quẩy rượu tưới mồ đây
    Sắc xuân phai nhạt oanh dời cội
    Năm tháng xoay vần tóc bạc bay
    Một kiếp mong toàn say sớm tối
    Đời như mây nổi đáng buồn thay

    NKN

    Trả lờiXóa
  2. Thơ Nguyễn Du nhiều người dịch rồi. Mình chỉ làm thêm một bản dịch nữa thôi.

    Trả lờiXóa