Bài 16 (040)
Đối tửu
對酒
|
Đối tửu
|
趺坐閒窗酒眼開
|
Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai
|
落花無數下蒼苔
|
Lạc hoa vô số hạ thương đài
|
生前不盡樽中酒
|
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
|
死後誰澆墓上杯
|
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi
|
春色漸遷黃鳥去
|
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
|
年光暗逐白頭來
|
Niên quang ám trục bạch đầu lai
|
百期但得終朝醉
|
Bách kì đãn đắc chung triêu túy
|
世事浮雲眞可哀
|
Thế sự phù vân chân khả ai
|
Dịch nghĩa: Ngồi uống rượu
Ngồi xếp bằng bên cửa sổ vắng mắt rượu say mở nhìn
Bao nhiêu là hoa rụng trên rêu xanh
Khi sống không uống cạn rượu trong bầu
Thì chết rồi ai rưới chén rượu trên mồ
Sắc xuân dần dần biến đổi, chim hoàng anh bay mất
Bóng sáng năm tháng âm thầm đi, tóc trắng lại
Hạn kì trăm năm chỉ ước được say suốt ngày
Việc đời như mây nổi thật đáng thương
Dịch thơ: Ngồi uống
rượu
Say rượu bên song mở
mắt nhìn
Rêu xanh hoa rụng
phủ đầy trên
Rượu bầu khi sống ta
không cạn
Nấm mộ chết rồi ai
tưới lên
Xuân sắc biến dần
hoàng điểu vút
Quang niên thấm
thoát bạc đầu thêm
Trăm năm chỉ ước
mình say khướt
Thương lắm việc đời đâu dễ quên.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
7/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Hình như học trò TQ của thày cũng dịch (hay sưu tầm không biết) bài này rồi đấy ạ. Em cứ kéo về đây mọi người cùng xem:
Trả lờiXóaTRƯỚC TỬU
(DỊCH ĐỐI “ rót rượu” CỦA CỤ NGUYỄN DU)
Tựa song gối xếp rượu ngà say
Hoa rụng sân rêu lớp lớp dầy
Sống rượu một bình không dốc cạn
Chết ai quẩy rượu tưới mồ đây
Sắc xuân phai nhạt oanh dời cội
Năm tháng xoay vần tóc bạc bay
Một kiếp mong toàn say sớm tối
Đời như mây nổi đáng buồn thay
NKN
Thơ Nguyễn Du nhiều người dịch rồi. Mình chỉ làm thêm một bản dịch nữa thôi.
Trả lờiXóa