Bài 157
Nhâm Dần hạ nhật
壬寅夏日
|
Nhâm Dần hạ nhật
|
今夏苦太熱
|
Kim hạ khổ thái nhiệt
|
草枯澤亦竭
|
Thảo khô trạch diệc kiệt
|
益之以西風
|
Ích chi dĩ tây phong
|
何物不靡滅
|
Hà vật bất mĩ diệt
|
滅予病且貧
|
Thẩn dư bệnh thả bần
|
竹年近丘穴
|
Trúc niên cận khâu huyệt
|
井非無清泉
|
Tỉnh phi vô thanh tuyền
|
飲之徒汗血
|
Ẩm chi đồ hãn huyết
|
飯非無羹和
|
Phạn phi vô canh hòa
|
食之不可咽
|
Thực chi bất khả yết
|
裸裎如不恭
|
Kỏa trình như bất cung
|
孤立若苦節
|
Cô lập nhược khổ tiết
|
嗟此百罹逢
|
Ta thử bách ly phùng
|
胡為又切切
|
Hồ vi hựu thiết thiết
|
Mùa hè năm Nhâm Dần (1902)
Mùa hè này khổ vì nóng nực quá
Cỏ khô ao đầm cũng cạn
Hơn nữa lại có gió tây
Vật gì mà chẳng phải tàn tạ
Huống chi ta đã ốm lại nghèo
Tuổi tác đã gần kề miệng lỗ
Giếng không phải không có nước trong
Nhưng uống vào chỉ thêm vã mồ hôi
Cơm không phải không có canh chan
Nhưng ăn vào không thể nuốt trôi được
Cởi trần ra thì tưởng như là khiếm nhã
Đứng một mình thì như người giữ khổ tiết
Than ôi đã gặp phải lúc rắc rối trăm chều
Sao lại còn khe khắt với nhau như thế này nữa.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Hè này khổ vì nóng nực
Cỏ khô ao đầm cạn nước
Lại thêm trời nắng gió tây
Cây nào còn tươi xanh được
Huống chi ta bệnh lại nghèo
Tuổi tác gần sang kiếp khác
Giếng thì vẫn có nước trong
Uống vào mồ hôi như thác
Cơm ăn vẫn có canh chan
Nhưng ăn không nuốt đi được
Cới trần trông đến là dơ
Đứng riêng như người khổ tiết
Đang khi rắc rối trăm chiều
Sao với nhau còn khe khắt ?
26/01/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét