Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 1 tháng 5, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 157



Bài 157

Nhâm Dần hạ nhật
壬寅夏日
Nhâm Dần hạ nhật
今夏苦太熱
Kim hạ khổ thái nhiệt
草枯澤亦竭
Thảo khô trạch diệc kiệt
益之以西風
Ích chi dĩ tây phong
何物不靡滅
Hà vật bất mĩ diệt
滅予病且貧
Thẩn dư bệnh thả bần
竹年近丘穴
Trúc niên cận khâu huyệt
井非無清泉
Tỉnh phi vô thanh tuyền
飲之徒汗血
Ẩm chi đồ hãn huyết
飯非無羹
Phạn phi vô canh hòa
食之不可咽
Thực chi bất khả yết
裸裎如不恭
Kỏa trình như bất cung
孤立若苦節
Cô lập nhược khổ tiết
嗟此百罹逢
Ta thử bách ly phùng
胡為又切切
Hồ vi hựu thiết thiết
Mùa hè năm Nhâm Dần (1902)

Mùa hè này khổ vì nóng nực quá
Cỏ khô ao đầm cũng cạn
Hơn nữa lại có gió tây
Vật gì mà chẳng phải tàn tạ
Huống chi ta đã ốm lại nghèo
Tuổi tác đã gần kề miệng lỗ
Giếng không phải không có nước trong
Nhưng uống vào chỉ thêm vã mồ hôi
Cơm không phải không có canh chan
Nhưng ăn vào không thể nuốt trôi được
Cởi trần ra thì tưởng như là khiếm nhã
Đứng một mình thì như người giữ khổ tiết
Than ôi đã gặp phải lúc rắc rối trăm chều
Sao lại còn khe khắt với nhau như thế này nữa.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Hè này khổ vì nóng nực
Cỏ khô ao đầm cạn nước
Lại thêm trời nắng gió tây
Cây nào còn tươi xanh được
Huống chi ta bệnh lại nghèo
Tuổi tác gần sang kiếp khác
Giếng thì vẫn có nước trong
Uống vào mồ hôi như thác
Cơm ăn vẫn có canh chan
Nhưng ăn không nuốt đi được
Cới trần trông đến là dơ
Đứng riêng như người khổ tiết
Đang khi rắc rối trăm chiều
Sao với nhau còn khe khắt ?
26/01/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét