Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 2 tháng 5, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 158


Bài 158

Đấu xảo ký văn
鬥巧記聞
Đấu xảo ký văn
鬥巧長開百物陳
Đấu xảo trường khai bách vật trần
噫何巧也巧而新
Y hà xảo dã xảo nhi tân !
近來谁鑿乾坤孔
Cận lại thùy tạc càn khôn khổng
到此方知宇宙春
Đáo thử phương tri vũ trụ xuân
遠國服装真詭異
Viễn quốc phục trang chân quỷ dị
深林鳥獸絕奇珍
Thâm lâm điểu thú tuyệt kỳ trân
尋常敝邑無他巧
Tầm thường tệ ấp vô tha xảo
聊作冠裳木偶人
Liêu tác quan thường mộc ngẫu nhân
Dịch nghĩa: ghi những điều nghe thấy trong cuộc đấu xảo

Cuộc đấu xảo mở ra trăm thứ được đem trưng bày
Ôi ! Sao khéo thế ? Khéo mà lại mới nữa
Không biết gần đây ai đã khoét trời đất ra thành lỗ ?
Có đến tận đây mới biết cảnh xuân của vu trụ
Nào là cách ăn mặc của các nước phương xa trong rất lạ lung
Nào là chim muông trong rừng sâu rất hiếm có
Xứ tôi tầm thường không có gì khéo cả
Gọi là tạc pho tượng gỗ có đủ mũ xiêm đem ra trưng bày vậy.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Trưng bày đấu xảo mở ra
Ôi sao rõ khéo, thật là mới thay
Khoét trời đất thủng ai hay
Cảnh xuân vũ trụ đến đây mới từng
Nước xa quần áo lạ lùng
Rừng sâu quý hiếm chim muông đủ loài
Xứ ta ít khéo thế này
Vài pho tượng gỗ trưng bày vậy thôi ?
31/10/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét