LÔ ĐỒNG
盧仝
Lô
Đồng, hiệu Ngọc Xuyên Tử, người Phạm Dương, Hà Nam, ẩn cư ở núi Thiếu Thất. Có Ngọc Xuyên Tử thi tập.
有所思
盧仝
當時我醉美人家
美人顏色嬌如花
今日美人棄我去
青樓珠箔天之涯
娟娟嫦娥月
三五二八盈又缺
翠眉蟬髮生別離
壹望不見心斷絕
心斷絕幾千里
夢中醉卧巫山雲
覺來淚滴湘江水
湘江兩岸花木深
美人不見愁人心
含愁更奏綠綺琴
調高絃絕無知音
美人兮美人
不知爲暮雨兮爲朝雲
相思一夜梅花發
忽到窗前疑是君.
Hữu
sở tư
Lô Đồng
Đương thời ngã túy mỹ nhân gia
Mỹ nhân nhan sắc kiều như hoa
Kim nhật mỹ nhân khí ngã khứ
Thanh lâu châu bạc thiên chi nha (nhai)
Quyên quyên Thường Nga nguyệt
Tam ngũ nhị bát doanh hựu khuyết
Thúy mi thiền phát sinh biệt ly
Nhất vọng bất kiến tâm đoạn tuyệt
Tâm đoạn tuyệt kỷ thiên lý
Mộng trung túy ngọa Vu Sơn vân
Giác lai lệ trích Tương Giang thủy
Tương Giang lưỡng ngạn hoa mộc thâm
Mỹ nhân bất kiến sầu nhân tâm
Hàm sầu cánh tấu lục ỷ cầm
Điệu cao huyền tuyệt vô tri âm
Mỹ nhân hề mỹ nhân
Bất tri vi mộ vũ hề vi triêu vân
Tương tư nhất dạ mai hoa phát
Hốt đáo song tiền nghi thị quân.
Dịch
nghĩa: Nỗi nhớ
Lúc
bấy giờ ta say ở nhà người đẹp
Người
đẹp nhan sắc kiều diễm như hoa
Hôm
nay người đẹp bỏ ta mà đi
Lầu
xanh rèm ngọc cách xa tận chân trời
Vầng
trăng xinh đẹp đáng yêu
Mười
lăm mười sáu tròn lại khuyết
Mày
biếc tóc mây mà xa nhau
Nhìn
không thấy nhau lòng đứt đoạn
Lòng
đứt đoạn mấy nghìn dặm
Trong
mơ say nằm bên mây núi Vu Sơn1
Tỉnh
ra lệ rơi trên sông Tương giang 2
Đôi
bờ Tương Giang hoa cỏ tươi tốt
Không
thấy người đẹp lòng ta buồn rầu
Ngậm
sầu gượng chơi đàn lục ỷ 3
Điệu
cao dây đứt không có tri âm
Người
đẹp ơi người đẹp
Chẳng
biết là mưa chiều hay mây sớm
Nhớ
nhau một đêm hoa mai nở
Bỗng
đến trước song nhìn hoa lại ngỡ là nàng.
Dịch
thơ:
Ta đang say ở nhà người đẹp
Nhan sắc nàng kiều diễm như hoa
Hôm nay nàng bỗng bỏ ta
Lầu xanh rèm ngọc cách xa chân trời
Vầng trăng sáng khơi vơi tuyệt đẹp
Đang sáng tròn sao khuyết đi mau
Tóc mây mày biếc xa nhau
Nhìn không thấy mặt nỗi đau cắt lòng
Mây Vu Sơn mơ mòng mộng mị
Tỉnh ra sầu rơi lệ Tương Giang
Đôi bờ hoa cỏ miên man
Vắng xa người đẹp thêm buồn thảm hơn
Nuốt sầu gượng chơi đàn lục ỷ
Đàn đứt dây càng tẻ than ôi
Người đẹp ơi, người đẹp ơi !
Mưa chiều mây sớm ta thời chẳng hay
Sáng ra mai nở trắng đầy
Nhìn hoa ngờ ngợ hoa hay là nàng…?
Đỗ Đình Tuân
- Vu Sơn: theo truyền thuyết Sở Tương vương thăm núi Vu Sơn, mơ thấy thần nữ làm mây mưa xuống ân ái với mình.
- Sông Tương Giang: con sông lớn nhất tình Hồ Nam. Tương truyền vua Thuấn tuần du Thương Ngô bị chết, hai phi tử của ông trông ngóng núi Thương Ngô mà khóc trên Tương thủy, nước mát rơi trên thân cây trúc khién trúc có vết lấm chấm, gọi là trúc Tương phi.
- đàn lục ỷ: tên cây đàn của Tư Mã Tương Như, nhà văn thời Tây Hán.
08/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét