Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 18 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 58


Bài 58

Sơ thu cảm hứng kỳ 1
初秋感興其一
Sơ thu cảm hứng kỳ 1
蕭蕭木落楚江空,
Tiêu tiêu mộc lạc Sở giang 1 không,
無限傷心一夜中。
Vô hạn thương tâm nhất dạ trung.
白髮生憎班定遠,
Bạch phát sinh tăng Ban định viễn 2,
玉門關外老秋風。
Ngọc Môn Quan 3 ngoại lão thu phong.
Dịch nghĩa: Cảm hứng đầu thu (kỳ I)
Sông Sở hoang vắng lá cây rụng bời bời
Trong một đêm xiết bao đau lòng
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra
Ở ngoài cửa Ngọc môn, già với gió thu

Dịch thơ: Cảm hững đầu thu (kỳ I)


Sông Tương  lá rụng xạc xào

Giữa đêm hoang vắng  xiết bao đau lòng

Ban Siêu buồn tóc trắng bông

Ta ngoài biên ải già cùng gió thu.

                             Đỗ Đình Tuân
                                (dịch thơ)
Chú thích:
1. Tức sông Tương
2. Tức Ban Siêu 班超 (32-102), tướng nhà Hán. Thời Đông Hán có công chinh phục các nước Tây Vực 西域 được phong tước Định Viễn Hầu 定遠侯, làm đô hộ Tây Vực ba mươi năm, đầu bạc mới trở về.
3. Một của ải phía bắc Trung Quốc, thông sang nước Tây Vực.
13/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét