Bài 58
Sơ thu cảm hứng kỳ 1
初秋感興其一
|
Sơ thu cảm hứng kỳ 1
|
蕭蕭木落楚江空,
|
Tiêu tiêu mộc lạc Sở giang
1 không,
|
無限傷心一夜中。
|
Vô hạn thương tâm nhất dạ trung.
|
白髮生憎班定遠,
|
Bạch phát sinh tăng Ban định viễn
2,
|
玉門關外老秋風。
|
Ngọc Môn Quan
3 ngoại lão thu phong.
|
Dịch
nghĩa: Cảm hứng đầu thu (kỳ I)
Sông Sở hoang vắng lá cây rụng bời bời
Trong một đêm xiết bao đau lòng
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra
Ở ngoài cửa Ngọc môn, già với gió thu
Trong một đêm xiết bao đau lòng
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra
Ở ngoài cửa Ngọc môn, già với gió thu
Dịch thơ: Cảm hững
đầu thu (kỳ I)
Sông Tương lá rụng
xạc xào
Giữa đêm hoang vắng
xiết bao đau lòng
Ban Siêu buồn tóc trắng bông
Ta ngoài biên ải già cùng gió thu.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
1. Tức sông Tương
2. Tức Ban Siêu 班超
(32-102), tướng nhà Hán. Thời Đông Hán 漢
có công chinh phục các nước Tây Vực 西域
được phong tước Định Viễn Hầu 定遠侯,
làm đô hộ Tây Vực ba mươi năm, đầu bạc mới trở về.
3. Một của ải phía bắc Trung Quốc, thông sang nước Tây Vực.
13/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét