Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 19 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 59


Bài 59

Sơ thu cảm hứng kỳ 2
初秋感興其二
Sơ thu cảm hứng kỳ 2
江上西風木葉稀,
Giang thượng tây phong mộc diệp hy,
寒蟬終日噪高枝。
Hàn thiền chung nhật táo cao chi.
其中自有清商調,
Kỳ trung tự hữu thanh thương điệu 1,
不是愁人不許知。
Bất thị sầu nhân bất hứa tri.
Dịch nghĩa: Cảm hứng đầu thu (kỳ II)
Gió tây thổi trên sông lá cây thưa thớt
Ve sầu lạnh suốt ngày kêu trên cành cao
Trong tiếng kêu có điệu thanh thương
Không phải người buồn thì không biết được

Dịch thơ: Cảm hứng đầu thu (kỳ II)


Gió tây thổi, lá cây thưa

Ve sầu rỉ rả cuối mùa cành cao

Tiếng ve buồn bã làm sao

Người không buồn chẳng thể nào biết đâu.

                                           Đỗ Đình Tuân
                                              (dịch thơ)
Chú thích:
1.Âm điệu buồn. Thanh thương cũng có ngụ ý thu, vì thương là một âm thuộc hành kim, mùa thu.
14/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét