Bài 59
Sơ thu cảm hứng kỳ 2
初秋感興其二
|
Sơ thu cảm hứng kỳ 2
|
江上西風木葉稀,
|
Giang thượng tây phong mộc diệp hy,
|
寒蟬終日噪高枝。
|
Hàn thiền chung nhật táo cao chi.
|
其中自有清商調,
|
Kỳ trung tự hữu thanh thương
điệu 1,
|
不是愁人不許知。
|
Bất thị sầu nhân bất hứa tri.
|
Dịch
nghĩa: Cảm hứng đầu thu (kỳ II)
Gió tây thổi trên sông lá cây thưa thớt
Ve sầu lạnh suốt ngày kêu trên cành cao
Trong tiếng kêu có điệu thanh thương
Không phải người buồn thì không biết được
Ve sầu lạnh suốt ngày kêu trên cành cao
Trong tiếng kêu có điệu thanh thương
Không phải người buồn thì không biết được
Dịch thơ: Cảm hứng
đầu thu (kỳ II)
Gió tây thổi, lá cây thưa
Ve sầu rỉ rả cuối mùa cành cao
Tiếng ve buồn bã làm sao
Người không buồn chẳng thể nào biết đâu.
Đỗ
Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
1.Âm điệu buồn. Thanh thương cũng có ngụ ý thu, vì thương là
một âm thuộc hành kim, mùa thu.
14/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét