Bài 64
Đăng Nhạc Dương lâu
登岳陽樓
|
Đăng Nhạc Dương lâu
|
危樓峙高岸,
|
Nguy lâu trĩ cao ngạn
|
登臨何壯哉。
|
Đăng lâm hà tráng tai!
|
浮雲三楚盡,
|
Phù vân Tam Sở 1
tận,
|
秋水九江來。
|
Thu thuỷ Cửu giang 2
lai.
|
往事傳三醉,
|
Vãng sự truyền tam tuý3,
|
故鄉空一涯。
|
Cố hương không nhất nhai.
|
西風倚孤檻,
|
Tây phong ỷ cô
hạm,
|
鴻雁有餘哀。
|
Hồng nhạn hữu dư ai!
|
Dịch nghĩa: lên lầu Nhạc Dương
Lầu cao ngất sừng sững trên bờ cao
Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng
Mây nổi khắp vùng Tam Sở
Nước thu từ chín sông đổ về
Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây
Quê hương một góc trời không
Gió tây thổi, một mình dựa lan can
Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn
Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng
Mây nổi khắp vùng Tam Sở
Nước thu từ chín sông đổ về
Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây
Quê hương một góc trời không
Gió tây thổi, một mình dựa lan can
Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn
Dịch thơ: Lên lầu
Nhạc Dương
Lầu trên cao sừng sững
Nhìn xuống hùng tráng thay
Mây nổi cùng tam sở
Nước cửu giang về đây
Người xưa ba lần say
Quê hương chân trời vắng
Gió tây dựa lan can
Hồng nhạn kêu buồn thảm.
Đỗ
Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*. Nhạc Dương
lâu: tên một toà lầu ở cửa tây thành huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam do Trương
Duyệt đời Đường xây, đối mặt với hồ Động Đình. Phạm Trọng Yêm đời Tống có bài Nhạc
Dương lâu phú nổi tiếng.
1. Ba miền của nước Sở, Tây Sở, Đông Sở, và Nam Sở; nay
thuộc phần đất tỉnh Hồ Nam, Hồ Bắc, Chiết Giang.
2. Ba lần say. Lã Đỗng Tân 呂洞賓
đời Đường thi hỏng, được Chung Ly Quyền dạy thuật trường sinh. Người đời liệt
Lã Đỗng Tân vào hàng Bát Tiên 八仙.
Ông có hai câu thơ: "Tam tuý Nhạc Dương nhân bất thức, Lãng ngâm phi quá
Động Đình hồ" 三醉岳陽人不識,朗吟飛過洞庭湖
(Ba lần say ở lầu Nhạc Dương không ai biết, Hát vang bay qua hồ Động Đình).
3. Ba lần say. Lã Đỗng Tân 呂洞賓
đời Đường thi hỏng, được Chung Ly Quyền dạy thuật trường sinh. Người đời liệt
Lã Đỗng Tân vào hàng Bát Tiên 八仙.
Ông có hai câu thơ: "Tam tuý Nhạc Dương nhân bất thức, Lãng ngâm phi quá
Động Đình hồ" 三醉岳陽人不識,朗吟飛過洞庭湖
(Ba lần say ở lầu Nhạc Dương không ai biết, Hát vang bay qua hồ Động Đình).
16/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét