Bài 62
Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2
耒陽杜少陵墓其二
|
Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2
|
每讀儒冠多誤身,
|
Mỗi độc nho quan đa ngộ thân
1,
|
天年一哭杜陵人。
|
Thiên niên nhất khốc Ðỗ Lăng nhân.
|
文章光燄成何用,
|
Văn chương quang diệm thành hà dụng,
|
男女呻吟不可聞。
|
Nam nữ thân ngâm 2 bất khả văn.
|
共羨詩名師百世,
|
Cộng tiển thi danh sư bách thế,
|
獨悲異域寄孤墳。
|
Ðộc bi dị vực ký cô phần.
|
扁舟江上多秋思,
|
Biên chu giang thượng đa thu tứ,
|
悵望耒陽日暮雲。
|
Trướng vọng Lỗi Dương nhật mộ vân
|
Dịch nghĩa: Mộ Đỗ
Thiếu Lăng ở Lỗi Dương (kỳ II)
Cứ đọc mũ nho đem lại nhiều ngộ nhận cho bản thân
Nghìn năm còn khóc ông Đỗ Lăng
Văn chương sáng đẹp thì làm gì
Trai gái rền rĩ than thở không nghe thấy
Cứ ham thích thi danh, muốn làm thày trăm
đời
Thì chỉ một mình buồn riêng trong nấm mồ
thôi
Thuyền nhẹ trên sông nảy nhiều suy nghĩ
về mùa thu
Buồn bã trông mây chiều Lỗi Dương.
Dịch
nghĩa: Mộ Đỗ Thiếu Lăng ở Lối Dương (kỳ II)
Cứ đọc mũ nho lụy đến người
Nghìn năm thương khóc Đỗ Lăng ơi
Văn chương sáng đẹp làm chi đó
Trai gái than sầu chẳng đến tai
Cứ hám danh thơ thày bách thế
Đành riêng buồn tủi nấm mồ thôi
Trên sông thuyền nhẹ nhiều thu tứ
Lặng ngắm mây chiều buồn bã trôi.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú
thích:
1. Đây là một câu thơ trong bài Phụng
tặng Vi Tả thừa trượng thập nhị vận của Ðỗ Phủ.
2. Trong bài Càn Nguyên trung
ngụ Ðồng Cốc huyện tác ca thất thủ (Năm Càn Nguyên ở huyện Ðồng Cốc, làm
bảy bài ca) có đoạn tả cảnh mùa đông, Ðỗ Phủ đầu bạc tóc rối đi đào khoai rừng.
Nhưng tuyết xuống nhiều quá, phải về không: "Nam nữ thân ngâm tứ bích
tịch" (Con trai gái kêu đói, bốn vách lặng ngắt). Nguyễn Du, trong tập
Nam
trung tạp ngâm 南中雜吟,
bài Ngẫu đề 偶題 có
một câu tương tự: "Thập khẩu đề cơ Hoành Lĩnh bắc" 十口啼饑橫北. Quách Tấn dịch là: "Mười
miệng đòi cơm ngoài cõi bắc" (Tố Như thi, Quách Tấn trích dịch,
An Tiêm tái bản, Paris, France, 1995, trang 140).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét