Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 27 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 67


Bài 67

Nhiếp Khẩu đạo trung
灄口道中
Nhiếp Khẩu đạo trung
秋滿楓林霜葉紅
Thu mãn phong lâm sương diệp hồng,
小猧嗥出短籬東。
Tiểu oa hào xuất đoản ly đông.
數畦粳稻雞豚外,
Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại,
一帶茅茨楊柳中。
Nhất đới mao tỳ dương liễu trung
鴻嶺隔年虛宿夢,
Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng,
白頭千里走秋風。
Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong.
茫然不辨還鄉路,
Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ,
觸目浮雲處處同。
Xúc mục phù vân xứ xứ đồng.
Dịch nghĩa: Trên đường đi Nhiếp Khẩu
Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá
Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông
Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn
Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu
Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông
Ðầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu
Mờ mịt không còn nhận ra đường trở lại quê nhà
Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu

Dịch thơ: Trên đường đi Nhiếp Khẩu



Thu về lá đỏ rừng phong

Chó con sủa rộn giậu đông thấp hàng

Ruộng nương còn lợn gà đàn

Nhà tranh một dãy trong hàng liễu buông

Năm tròn Hồng Lĩnh mộng suông

Trắng đầu nghìn dặm trong luồng gió thu

Đường về chỉ thấy mịt mù

Đầy trời mây nổi đều như nhau cùng.


                                  Đỗ Đình Tuân
                                                  (dịch thơ)
Chú thích:
*Nhiếp Khẩu: thị trấn ở cửa sông Nhiếp Giang, phía đông thành Vũ Hán. Nguyễn Du qua đây vào lúc mùa thu chín. Những túp lều tranh, ruộng lúa, gà lợn, tiếng chó sủa vang bên hàng giậu: cảnh làng mạc Trung Hoa mang ít nhiều hơi hướm Việt Nam.
17/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét