Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 30 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 70



Bài 70

Tín Dương tức sự
信陽即事
Tín Dương tức sự
河南首信陽,
Hà Nam thủ Tín Dương 1,
天下此中央。
Thiên hạ thử trung ương 2.
片石存申國,
Phiến thạch tồn Thân quốc 3,
重山限楚彊。
Trùng sơn hạn Sở cương.
馬鳴思飼秣,
Mã minh tư tự mạt,
民食半枇糠。
Dân thực bán tỳ khang.
白發秋何恨,
Bạch phát thu hà hận,
西風遍異鄉。
Tây phong biến dị hương.

Dịch thơ: Viết ở Tín Dương


Tín Dương đầu tình Hà Nam

Ngày xưa thiên hạ trung tâm đất này

Đá thời Thân Quốc còn đây

Trập trùng núi Sở quây quây một vùng

Ngựa kêu nhớ ngọn cỏ đồng

Dân ăn một nửa phải dùng cám rau

Trắng đầu thu lại hận sao

Gió tây trải khắp gian lao xứ người.

                             Đỗ Đình Tuân
                                (dịch thơ)
Chú thích:
1. Tên một huyện thuộc tỉnh Hà Nam, ở đây có bức thành cổ cũng gọi là thành Tín Dương.
2. Thời cổ, Hà Nam ở giữa chín châu (tức Trung Quốc).
3. Nước Thân, một nước cũ do Võ Vương nhà Chu lập ra để phong cho con cháu Bá Di, Thúc Tề.
18/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét