Bài 63
Tương Âm dạ
湘陰夜
|
Tương Âm dạ
|
滿目皆秋色,
|
Mãn mục giai thu sắc
|
滿江皆月明。
|
Mãn giang giai nguyệt minh
|
寂寥今夜望,
|
Tịch liêu kim dạ vọng
|
遷謫古人情。
|
Thiên trích 1 cổ nhân tình
|
秋水從西來,
|
Thu thủy tòng tây lai
|
茫然通洞庭。
|
Mang nhiên thông Động Đình
|
靜夜息吟啸
|
Tĩnh dạ tực ngâm khiếu
|
無使蛟龍驚。
|
Vô sử giao long kinh.
|
Dịch thơ: Đêm ở Tương
Âm
Đầy mắt một sắc thu
Khắp sông đều trăng sáng
Đêm nay lặng ngắm
nhìn
Thương người xưa đầy chuyển
Nước thu từ tây đến
Mênh mông thông Động Đình
Đêm vắng không ngâm nữa
Kẻo cá rồng lại kinh.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Tương Âm: tên một huyện tỉnh Hồ Bắc ở phía đông sông Tương.
*Tương Âm: tên một huyện tỉnh Hồ Bắc ở phía đông sông Tương.
1.Đổi đi xa để khiển trách. Tác giả nhắc đến chuyện Khuất
Nguyên bị vua đầy ra Giang Nam,
nay là vùng Tương Âm.
16/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét