月下獨酌
(其三)
李白
三月咸陽城
千花晝如錦
誰能春獨愁
對此鏡須飲
窮通與脩短
造化夙所禀
一樽齊死生
萬事故難審
醉後失天地
兀然就孤枕
不知有吾身
此樂最爲甚
Nguyệt hạ độc chước
(kỳ tam)
Tam nguyệt Hàm Dương
thành
Thiên hoa trú như cẩm
Thùy năng xuân độc sầu
Đối thử kính tu ẩm
Cùng thông dữ tu đoản
Tạo hóa túc sở bẩm
Nhất tôn tề tử sinh
Vạn sự cố nan thẩm
Túy hậu nhất thiên địa
Ngột nhiên tựu cô chẩm
Bất tri hữu cô thân
Thử lạc tối vi thậm.
Một mình uống rượu dưới trăng
( Bài 3)
Thành Hàm Dương tháng ba
Ban ngày nghìn hoa nở như gấm
Ngày xuân không ai có thể buồn riêng một
mình
Trước cảnh đẹp này không thể
không uống rượu
Đời người cùng hay thông dài hay ngắn
Ông trời đã định sẵn
Một chén rượu uống vào sống chết cũng
như nhau
Mọi việc khó xét đoán cho rõ ràng
Say rồi trời đất như nhau cả
Ngất ngây đến bên chiếc gối lẻ
Không biết đến cả cái thân ta nữa
Niềm vui ấy mới thật là cùng cực.
Dưới trăng uống rượu một mình
(Bài
3)
Thành Hàm Dương tiết
tháng ba
Ban ngày như gấm
nghìn hoa khoe mầu
Ngày xuân đâu dễ buồn
rầu
Cảnh này ai chẳng
cùng nhau rượu mời
Cùng thông dài ngắn
kiếp người
Ông trời định sẵn cả
rồi còn đâu
Rượu vào sống chết
như nhau
Việc đời khó xét trước
sau rõ ràng
Say rồi trời đất hỗn
mang
Ngất ngây tìm gối
lên giường đổ ra
Chẳng còn biết có
thân ta
Vui này mới đích thị
là cực vui.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét