Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 21 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 10


月下獨酌
  (其三)
     李白
三月咸陽城
千花晝如錦
誰能春獨愁
對此鏡須飲
窮通與脩短
化夙所
一樽齊死生
萬事故難審
醉後失天地
兀然就孤枕
不知有吾身
此樂最
Nguyệt hạ độc chước
         (kỳ tam)

Tam nguyệt Hàm Dương thành
Thiên hoa trú như cẩm
Thùy năng xuân độc sầu
Đối thử kính tu ẩm
Cùng thông dữ tu đoản
Tạo hóa túc sở bẩm
Nhất tôn tề tử sinh
Vạn sự cố nan thẩm
Túy hậu nhất thiên địa
Ngột nhiên tựu cô chẩm
Bất tri hữu cô thân
Thử lạc tối vi thậm.

Một mình uống rượu dưới trăng
                ( Bài 3)

Thành Hàm Dương tháng ba
Ban ngày nghìn hoa nở như gấm
Ngày xuân không ai có thể buồn riêng một mình
Trước cảnh đẹp này không thể không uống rượu
Đời người cùng hay thông dài hay ngắn
Ông trời đã định sẵn
Một chén rượu uống vào sống chết cũng như nhau
Mọi việc khó xét đoán cho rõ ràng
Say rồi trời đất  như nhau cả
Ngất ngây đến bên chiếc gối lẻ
Không biết đến cả cái thân ta nữa
Niềm vui ấy mới thật là cùng cực.

Dưới trăng uống rượu một mình
                   (Bài 3)

Thành Hàm Dương tiết tháng ba
Ban ngày như gấm nghìn hoa khoe mầu
Ngày xuân đâu dễ buồn rầu
Cảnh này ai chẳng cùng nhau rượu mời
Cùng thông dài ngắn kiếp người
Ông trời định sẵn cả rồi còn đâu
Rượu vào sống chết như nhau
Việc đời khó xét trước sau rõ ràng
Say rồi trời đất hỗn mang
Ngất ngây tìm gối lên giường đổ ra
Chẳng còn biết có thân ta
Vui này mới đích thị là cực vui.
                     Đỗ Đình Tuân
                         (dịch thơ)
16/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét