Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 31 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 20



陪族叔刑部侍
及中書賈舍人
    至游洞庭

       李白

南湖秋水夜無
耐可乘流直上天
且就洞庭賒月色
將船買酒白雲邊

  Bồi tộc thúc hình bộ thị lang
diệp cập trung thư giả xá nhân
         chí du Động Đình 1

Nam hồ thu thủy dạ vô yên
Nại khả thừa lưu trực thướng thiên
Thả tựu Động Đình xa nguyệt sắc
Tương thuyền mãi tửu bạch vân biên.

Dịch nghĩa:

Nước mùa thu ở Nam Hồ về đêm trong suốt không gợn khói
Làm sao có thể đi thuyền theo dòng nuwcs đi thẳng lên trời được nhỉ ?
Thôi hãy tạmmua chịu hồ Động Đình một chút ánh trăng
Rồi đem thuyền đi mua rượu ở phía bên mây trắng kia.

Dịch thơ

Không sương trong vắt hồ đêm
Bồng bềnh cứ ngỡ thẳng lên được trời
Động Đình mua chịu trăng soi
Cưỡi thuyền mua rượu bên trời trắng mây
                                     Đỗ Đình Tuân

  1. Động đình: hồ lớn thứ hai Trung Quốc ở phía Bắc tỉnh Hồ Nam
  2. cũng là hồ Động Đình, vì nằm ở phía tây nam Nhạc Châu nên còn có tên gọi Nam Hồ.


20/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét