把酒問月
李白
青天有月來幾時
我今停杯一問之
人攀明月不可得
月行却與人相隨
皎如飛鏡臨丹闕
綠煙滅盡清暉發
但見宵從海上來
寜知曉向雲間没
白兔搗藥秋復春
嫦娥孤栖與誰鄰
今人不見古時月
今月曾經照古人
古人今人若流水
共看明月皆如此
唯願當歌對酒時
月光長照金樽裏
Bả tửu vấn nguyệt
Lý Bạch
Thanh thiên hữu nguyệt lai ký thời
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tùy
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tương tùng hải thượng lai
Ninh tri hiểu hướng vân gian một
Bạch thố đảo dược thu phục xuân
Thường nga cô thê dữ thùy lân
Kim nhân bất kiến cổ thời nguyệt
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thủy
Cộng khanminh nguyệt giai như thử
Duy nguyện đương ca đối tửu thời
Nguyệt quang trường chiếu kim tôn lý.
Nâng chén hỏi trăng
Trời
xanh có trăng tự thuở nào
Nay
ta dừng chén hỏi trăng xem
Người
không leo lên được trăng sáng
Còn
trăng lại luôn đi theo người
Sáng
long lánh như gương bay xuống cung điện mầu đỏ
Khói
xanh tan hếtánh sáng trong tỏa ra
Chỉ
thấy về đem trăng từ trên biển tới
Lại
thấy sáng ra liền chím vào trong mây
Thỏ
trắng1 giã thuốc hết thu lại
xuân
Thường
Nga 2 sống cô đơn biết làm làng giềng cùng ai
Người
thời nay không thấy trăng thời cưa
Nhưng
trăng thời nay từng chiếungười thời xưa
Người
xưa người nay như nước chảy
Cùng
thấy trăng sang sáng như thế này cả
Ta
chỉ mong khi ca hát trước rượu 3
Ánh
trăng mãi mãi rọi vào trong chén vàng.
Dịch thơ
Trăng kia có tự
thuở nào
Ta xin dừng chén
hỏi chào vài câu
Người vin dắt
được trăng đâu
Mà trăng lại cứ
luôn sau theo người
Long lanh rắc
khắp cung đài
Khói xanh tan
hết trăng ngời sáng thêm
Đêm từ trên biển
trăng lên
Rạng ngày trăng
lại liền chìm vào mây
Thỏ kia giã
thuốc bấy chầy
Thấy chăng ai
đến bạn bầy Thường Nga ?
Người nay không
biết trăng xưa
Trăng nay từng
chiếu người xa xưa rồi
Người xưa nay
tựa nước trôi
Trăng thì vẫn
vậy giữa trời sáng trong
Hát bài trước rượu ta mong
Ánh trăng luôn rọi vào trong chén vàng.
Đỗ Đình Tuân
- Thỏ trắng: theo truyền thuyết trên mặt trăng có con thỏ trắng quanh năm giã thuốc. Vì thế “ngọc thỏ” là chỉ mặt trăng.
- Thường Nga: là vợ Hậu Nghệ. Tương truyền Hậu Nghệ lấy được thuốc bất tử từ chỗ Tây Vương Mẫu, chưa kịp ăn, Thường Nga lấy trộm ăn trước rồi bay lên cung trăng.
- Bài “đoản ca hành” của Tào Tháo có câu: “Đối tửu tương ca, Nhân sinh kỷ hà” (Trước rượu phải ca hát, Cuộc đời được bao lăm).
19/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét