Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 27 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 16

宣州謝眺樓錢別
     挍書叔雲
        李白
棄我去者昨日之日
不可留
亂我心者今日之日
多煩憂
長風萬里送秋雁
對此可以酣高樓
蓬萊文章建安骨
中間小謝又青發
俱懷逸壯四飛
欲上青天覽明月
抽刀斷水水更流
杯銷愁愁更愁
人生在世不稱意
明朝散髮弄扁舟
Tuyên châu Tạ Diểu lâu tiễn biệt
       Hiệu thư thúc Vân

Khí ngã khứ giả, tạc nhật chi nhật
bất khả lưu
loạn ngã tâm giả, kim nhật chi nhật
đa phiền ưu
Trường phong vạn lý tống thu nhạn
Đối thử khả dĩ hàm cao lâu
Bồng Lai văn chương Kiến An cốt
Trung gian Tiểu Tạ hự thanh phát
Câu hoài dật hứng tán tứ phi
Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt
Trừu đao đoạn thủy thủy cánh lưu
Tửu bôi tiêu sầu sầu cánh sầu
Nhân sinh tại thế bất xứng ý
Minh triêu tán phát lộng thiên chu

Tại lầu Tạ Diểu ở Tuyên Châu1, tiễn biệt chú họ Lý Vân
hiệu thư lang ở Bí thư sảnh

Ngày hôm qua bỏ ta mà đi ta không thể níu giữ
Ngày hôm nay làm rối lòng ta gây nhiều ưu phiền
Gió dài vạn dặm đang tiễn những cánh nhạn mùa thu bay đi
Trước cảnh này ta có thể uống say trên lầu cao
Văn chương Bông Lai 2 mang cốt cách Kiến An 3
Trong đó văn chương Tiểu Tạ 4 lại càng thanh tân phấn phát
Hoài bão lớn, hứng thú trang nhã,ý tứ hùng tráng bay bổng
Muốn lên trời xanh xem trăng sáng
Rút gươm chém nước nước cứ chảy
Nâng chén tiêu sầu sầu càng sầu
Người sống trên đời không vừa ý
Sớm mai xõa tóc 5 bơi thuyền nhỏ ra đi.

Dịch thơ

Khó cầm níu được ngày qua
Hôm nay sao rối lòng ta thế này ?
Gió dài tiễn nhạn thu bay
Ta nhìn,  ngồi uống rượu say trên lầu
Kiến An, Bồng Các một mầu
Văn chương Tiểu Tạ cùng nhau sánh bầy
Tứ hùng, hứng nhã, văn bay…
Như cùng trăng sáng cưỡi mây trên trời
Rút gươm chém nước càng trôi
Sầu dài cạn chén chẳng vơi mối sầu
Ở đời khó toại ý nhau
Cưỡi thuyền xõa tóc trên đầu ta đi…
                             Đỗ Đình Tuân
  1. Tuyên Châu: tức Tuyên Thành, nay thuộc An Huy. Nhà thơ TQ thời Nam Triều là Tạ Diểu từng làm tThái thú Tuyên Thành, cho xây trên núi Lăng Dương tòa Bắc Lâu. Người đời gọi đây là  Lầu Tạ Diểu.
  2. Bồng Lai: ngọn núi thần trên biển trong truyền thuyết. Trong văn chương thường mượn để nói tiên cảnh. Thời Đông Hán học giả gọi Đông Quán (nơi tàng trữ sách quốc gia) là núi Bồng Lai. Người thời Đường  để chỉ Bí thư sảnh. Lý Vân là hiệu thư lang ở Bí thư sảnh, nên ở đay dùng “văn chương bồng lai” để chỉ văn chương của Lý Vân. (bản dịch thơ dùng Bồng Các).
  3. Kiến An là niên hiệu của Hán Hiến Đế. Lúc đó thơ văn của cha con Tào Tháo và những người trong nhóm “Kiến An thất tử” (Khổng Dung, Trần Lâm, Vương Xán, Hứa Càn, Nguyên Vũ, Ứng Dương và Lưu Trình) có phong cách rất mạnh mẽ rắn rỏi. Ở đây muốn ví văn chương Lý Vân mang cốt cách Kiến An.
  4. Tiểu Tạ; chỉ Tạ Diểu.Người thời Đường gọi Tạ Linh Vận (385-433), nhà thơ thời Tống Nam Triều là Đại Tạ, Tạ Diểu là Tiểu Tạ.(bản dic thơ vẫn dùng Tiểu Tạ để chỉ văn chương của Tạ Diểu).
  5. Xõa tóc: ý nói cởi mũ áo từ quan về với đời thường giao du ẩn dật

18/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét