Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 29 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 18

 


贈孟浩然
   李白
吾愛孟夫子
風流天下聞
紅顏棄軒冕
白首松雲
醉月頻中聖
迷花不事君
高山安可仰
徒此揖清芬
Tặng Mạnh Hạo Nhiên

Ngô ái Mạnh Phu tử
Phong lưu thiên hạ văn
Hồng nhan khí hiên miện
Bạch thủ ngọa tùng vân
Túy nguyệt tần trung thánh
Mê hoa bất sự quân
Cao sơn an khả ngưỡng
Đồ thử ấp thanh vân.

Tặng Mạnh Hạo Nhiên

Ta yêu Mạnh Phu tử
Phong lưu nổi tiếng khắp thiên hạ
Lúc trẻ tuổi chẳng thích gì xe mũ miện 1
Khi về già thì ẩn cư trong chốn sơn lâm
Từng nhiều lần say trăng và rượu trong 2
Mê hoa ông chẳng phụng sự nhà vua
Ông như núi cao ta làm sao với tới được 3
Ta chỉ có thể kính vái phẩm chất cao khiết
                                            của Phu tử mà thôi.

Dịch thơ:

Ta yêu thay Mạnh Hạo Nhiên
Phong lưu thiên hạ tuổi tên vang lừng
Hồng nhan xe miện xem thường
Bạc đầu tìm chốn núi rừng nghỉ ngơi
Nhiều lần say dưới trăng vui
Mê hoa ông chẳng làm người thờ vua
Núi cao chót vót khôn so
Nghiêng mình kính vái tôn thờ Người thôi.
                                  Đỗ Đình Tuân
1.Hiên (xe đẹp) miện (mũ miện) những thứ thể hiện quan chức. ở đay nói lúc trẻ tuổi Mạnh Phu tử chẳng thiết tha gì với đường quan tước.
2. Thánh: rượu trong (hiền: rượu đục)
3.Lấy ý từ câu trong Kinh thi : “Cao sơn ngưỡng chỉ, Cảnh hành hành chỉ” (Trông vời núi cao, đi theo đường lớn). Ý là ngưỡng mộ làm theo những người có phẩm hạnh, đức độ cao thượng. Ở đây thể hiện lòng kính ngưỡng đối với Mạnh Hạo Nhiên.
19/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét