贈孟浩然
李白
吾愛孟夫子
風流天下聞
紅顏棄軒冕
白首卧松雲
醉月頻中聖
迷花不事君
高山安可仰
徒此揖清芬
Tặng
Mạnh Hạo Nhiên
Ngô ái Mạnh Phu tử
Phong lưu thiên hạ văn
Hồng nhan khí hiên miện
Bạch thủ ngọa tùng vân
Túy nguyệt tần trung thánh
Mê hoa bất sự quân
Cao sơn an khả ngưỡng
Đồ thử ấp thanh vân.
Tặng Mạnh Hạo Nhiên
Ta
yêu Mạnh Phu tử
Phong
lưu nổi tiếng khắp thiên hạ
Lúc
trẻ tuổi chẳng thích gì xe mũ miện 1
Khi
về già thì ẩn cư trong chốn sơn lâm
Từng
nhiều lần say trăng và rượu trong 2
Mê
hoa ông chẳng phụng sự nhà vua
Ông
như núi cao ta làm sao với tới được 3
Ta
chỉ có thể kính vái phẩm chất cao khiết
của Phu tử mà thôi.
Dịch
thơ:
Ta yêu thay Mạnh Hạo Nhiên
Phong lưu thiên hạ tuổi tên vang lừng
Hồng nhan xe miện xem thường
Bạc đầu tìm chốn núi rừng nghỉ ngơi
Nhiều lần say dưới trăng vui
Mê hoa ông chẳng làm người thờ vua
Núi cao chót vót khôn so
Nghiêng mình kính vái tôn thờ Người thôi.
Đỗ Đình Tuân
1.Hiên (xe đẹp) miện (mũ miện) những
thứ thể hiện quan chức. ở đay nói lúc trẻ tuổi Mạnh Phu tử chẳng thiết tha gì với
đường quan tước.
2. Thánh: rượu trong (hiền: rượu đục)
3.Lấy ý từ câu trong Kinh thi : “Cao sơn ngưỡng chỉ, Cảnh
hành hành chỉ” (Trông vời núi cao, đi theo đường lớn). Ý là ngưỡng mộ làm theo
những người có phẩm hạnh, đức độ cao thượng. Ở đây thể hiện lòng kính ngưỡng đối
với Mạnh Hạo Nhiên.
19/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét