擬古
李白
長繩難繫日
自古共悲辛
黄金高北斗
不惜買陽春
石火無留光
還如世中人
卽事已如夢
後來我誰身
提壺莫辭貧
取酒會四鄰
仙人殊恍惚
未若酒中真
Nghĩ
cổ
(kỳ tam)
Lý Bạch
Trường thằng nan hệ nhật
Tự cổ cộng bi tân
Hoàng kim cao Bắc Đẩu
Bất tich mãi dương xuân
Thạch hỏa vô lưu quang
Hoàn như thế trung nhân
Tức sự dĩ như mộng
Hậu lại ngã thùy thân
Đề hồ mạc từ bần
Thủ tửu hội tứ lân
Tiên nhân thù hoảng hốt
Vị nhược tửu trung chân
Phỏng xưa
(Bài 3)
Dây
thừng dài cũng khó buộc được mặt trời
Từ
xưa kiếp người đã buồn khổ đắng cay
Tiền
vàng cao đến sao bắc đẩu
Cũng
tiếc là không mua được tuổi xuân
Lửa
trong đá không sáng
Ta quay về như người trong đời
Ngẫm mọi chuyện chỉ như một giấc mơ
Kẻ đến sau ta sẽ là ai ?
Đã nâng bình rượu thì đừng vì nghèo mà không uống
Lấy rượu ra tụ họp xóm láng
Người tiên là chuyện rất lờ mờ
Chi bằng đi tìm cái thật trong rượu.
Phỏng xưa
Thừng dài
khó buộc mặt trời
Xưa nay đều
thấy kiếp người đắng cay
Nếu mua được
tuổi xuân này
Vàng cao như
núi mua ngay tiếc gì
Trong đá lửa
chẳng lập lòe
Ta về như
lão nhà quê trong đời
Việc qua như
giấc mộng thôi
Sau ta nối
bước biết người nào đây
Dẫu nghèo xin cứ uống say
Hãy đem rượu họp vui vầy bốn bên
Mơ hồ là chuyện người tiên
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
14/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét