月下獨酌
(其一)
李白
花間一壺酒
獨酌無相親
举杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情游
相期藐雲漢
Nguyệt
hạ độc chước
(kỳ nhất)
Lý Bạch
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thời đồng giao hoan
Túy hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tương kỳ diểu vân hán.
Dưới trăng uống rượu một mình
Bên
hoa một bình rượu
Một
mình rót uống không người thân
Nâng
chén mời trăng sáng
Cùng
bóng mình nữa thanh ba người
Trăng
vốn không biết uống rượu
Bóng
thì cưa quân theo ta
Thôi
tạm bạn với trăng và bóng
Hành
lạc phải kịp lúc còn xuân
Ta
hát trăng luẩn quẩn
Ta
múa bóng tán loạn
Lúc
tỉnh cùng giao hoan
Say
rồi mỗi người đi một ngả
Mãi
mãi kết mối giao du phi nhân thế
Cùng
hẹn nhau ở chốn mây trời xa xôi.
Dưới
trăng uống rượu một mình
Bên hoa một bình rượu
Rót uống không bạn chơi
Nâng chén mời trăng sáng
Với bóng thành ba người
Trăng vốn không uống rượu
Bóng đi liền với thân
Tạm chơi với trăng bóng
Mua vui cho kịp xuân
Ta hát trăng rung động
Ta múa bóng xoay vần
Lúc tỉnh cùng vui vẻ
Say rồi thảy lặng câm
Vô tình thành bạn chơi
Hẹn nhau tít mây trời.
Đỗ Đình
Tuân
(dịch thơ)
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét