Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 1 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 49





送孟六
襄陽
    王維
杜門不復出
久與世情疏
以此
勸君歸舊盧
醉斟田舍酒
笑讀古人書
好是一生事
無勞
Tống Mạnh Lục
Quy Tương Dương
           Vương Duy

Đỗ môn bất phục xuất
Cửu dữ thế tình sơ
Dĩ thử vi trường sách
Khuyến quân quy cựu lư
Túy châm điền xá tửu
Tiếu độc cổ nhân thư
Hảo thị nhất sinh sự
Vô lao hiến “Tử Hư”.

Dịch nghĩa:
Tiến Sáu Mạnh về Tương Dương

Đã lâu tôi đóng cửa không ra ngoài
Xa cách với mọi sự trên đời
Coi đó là kế sách lâu dài
Tôi khuyên bạn hãy trở về căn nhà cũ của mình
Muốn say thì rót rượu quê uống
Muốn vui thì đọc sách người xưa
Một đời như thế là hay
Chẳng phải nhọc lòng dâng bài phú “Tử hư” làm gì.1


Dịch thơ:

Đóng cửa chẳng đi đâu
Lâu nay xa mọi thứ
Coi đó là trường kế
Khuyên anh về nhà xưa
Muốn say uống rượu quê
Muốn vui đọc sách cổ
Sống như thế là hay
Khỏi nhọc sức dâng phú.
              Đỗ Đình Tuân
  1. Bài phú “Tử hư”: bài phú của Tư Mã Tương Như (179-118 trước công nguyên). Nhà văn thời Tây Hán. Nhờ bài phú này Tương Như được Hán Vũ đế trọng dụng, phong làm trung lang tướng. Ý câu thơ là : chẳng phải nhọc lòng lo việc tiến thân trên con đường quan chức làm gì.
07/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét