LÝ HẠ
李賀
Lý
hạ (790-816), tự Trường Cát, người Phúc Xương (nay là miền tây Nghi Dương, Hà Nam).
Nhánh xa của hoàng thất đời Đường nhưng gia thế sớm sa sút. Chỉ làm quan chức
quan mọn là phụng lễ lang. Một đời khốn đốn bất đắc chí, mất lúc mới 27 tuổi.
Thơ
Lý Hạ là đóa hoa lạ trong thi đàn trung Đường, tưởng tượng phong phú, từ ngữ mới
lạ, giàu sắc thái lãng mạn. Lý Hạ quan tâm đời sống hiện thực, không ít bài thơ
của ông đả kích vào tình trạng cát cứ phiên trấn, hoạn quan chuyên quyền, đế
vương cầu tiên và sự hoang dâm, kiêu sa của đám hào môn quyền quý, ở mức độ nhất
định phản ánh hiện thực xã hội đương thời, thể hiện sự đồng tình với nỗi thống
khổ của nhân dân. Mặt khác do đời sống cô độc khổ muộn, tính cách lạnh lung cao
ngạo, không ít bài thơ của ông mang sắc điệu tối tăm trầm lắng rõ rệt, có tác
phẩm chồng chất từ ngữ khó hiểu.
將進酒
李賀
琉璃鍾琥珀濃
小糟酒滴真珠紅
烹龍炮鳳玉脂泣
羅幃繡幕圍香風
吹龍笛擊鼉鼓
皓齒歌細腰舞
况是青春日將暮
桃花亂樂如紅雨
勸君終日酩訂醉
酒不到劉伶墳上土
Tương
tiến tửu
Lý Hạ
Lưu ly chung hổ phách nồng
Tiểu tao tửu trích chân châu hồng
Phanh long bào phượng ngọc chỉ khấp
La vi tú mạc
vi hương phong
Xuy long địch
kích đà cổ
Hạo xỉ ca tế
yêu vũ
Huống thị
thanh xuân nhật tương mộ
Đào hoa loạn
lạc như hồng vũ
Khuyến quân
chung nhật mính đính túy
Tửu bất đáo
Lưu Linh phần thượng thổ.
Dịch nghĩa : sắp mời rượu
Chén lưu ly rượu nồng mầu hổ phách
Máng nhỏ rượu nhỏ giọt hồng như chân châu
Xào rồng rán phượng mỡ sôi xèo xèo
Mành ngà màn gấm vây quanh thơm nức
Thổi sáo rồng đánh trống da cá sấu 1
Răng
trắng ca lưng thon 2 múa
Huống
hồ ngày xuân sắp về chiều
Hoa
đào rơi tan tác như mưa hồng
Khuyên
bạn hãy suốt ngày ngất ngưởng say
Rượu
chẳng đến được đất trên mộ Lưu Linh.3
Dịch
thơ:
Rượu hổ phách chén lưu ly
Hồng hồng giọt rượu khác gì chân châu
Xào rồng rán phượng sôi mau
Mành ngà màn gấm dồi dào mùi hương
Trống cá sấu thổi sáo rồng
Trắng răng ca hát lưng ong múa mềm
Ngày xuân chiều xuống êm đềm
Hoa đào hồng rụng như màn mưa rây
Khuyên anh cứ suốt ngày say
Rượu đâu đến được mộ ngài Lưu Linh.
Đỗ Đình Tuân
- Lưu ly, hổ phách, chân châu, rồng phượng, sáo rồng, trống cá sấu…đều là những từ tượng trưng để chỉ những thứ quý giá.
- răng trắng lưng thon: chỉ những ca nữ, vũ nữ đều xinh đẹp kiều diễm cả
- Lưu Linh, tự Bá Luân, văn nhân đời Tấn, nổi tiếng vì thích rượu, có tác phẩm Tửu đức tụng. Câu này có ý khuyên hãy kịp thời hành lạc kẻo chếtt rồi thì hết, có thích rượu đến như Lưu Linh cũng không thể được hưởng một cuộc say nào nữa.
09/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét