Sang thăm blog Quỳnh Lý Đức thấy bức
ảnh của Yên Phạm tặng Quỳnh đẹp quá, Song Thu tôi liên chôm về trang
mình. Chẳng hiểu sao xem bức ảnh này cứ khiến tôi nhớ đến một bài thơ
chữ Hán mà tôi đã thuộc từ lâu nhưng không còn nhớ tên bài thơ, tác giả
và dịch giả nữa. Chỉ nhớ bản phiên âm Hán Việt và bản dịch thơ thôi. Hôm
nay tôi xin chép lại bài thơ đó sau bức ảnh này. Bạn bè blog ai nhớ tên
bài thơ, tác giả và dịch giả thì chỉ giùm tôi với nha. Tôi xin cám ơn
nhiều.
Phiên âm Hán Việt:
Đãi nguyệt tây sương hạ
Nghinh phong hộ bán khai
Cách tường hoa ảnh động
Nghi thị ngọc nhân lai
Dịch thơ:
Đợi trăng dưới mái tây lầu
Hững hờ cửa khép gió đâu lọt vào
Cách tường hoa động lao xao
Ngỡ rằng người ngọc lọt vào hiên tây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét