Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 7 tháng 12, 2015

VỀ MỘT BÀI THƠ KHÔNG NHỚ TÊN

Sang thăm blog Quỳnh Lý Đức thấy bức ảnh của Yên Phạm tặng Quỳnh đẹp quá, Song Thu tôi liên chôm về trang mình. Chẳng hiểu sao xem bức ảnh này cứ khiến tôi nhớ đến một bài thơ chữ Hán mà tôi đã thuộc từ lâu nhưng không còn nhớ tên bài thơ, tác giả và dịch giả nữa. Chỉ nhớ bản phiên âm Hán Việt và bản dịch thơ thôi. Hôm nay tôi xin chép lại bài thơ đó sau bức ảnh này. Bạn bè blog ai nhớ tên bài thơ, tác giả và dịch giả thì chỉ giùm tôi với nha. Tôi xin cám ơn nhiều.


com-img





















Phiên âm Hán Việt:

Đãi nguyệt tây sương hạ
Nghinh phong hộ bán khai
Cách tường hoa ảnh động
Nghi thị ngọc nhân lai

Dịch thơ:

Đợi trăng dưới mái tây lầu
Hững hờ cửa khép gió đâu lọt vào
Cách tường hoa động lao xao
Ngỡ rằng người ngọc lọt vào hiên tây

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét