Bài 2: THU DẠ HỮU CẢM
秋夜有感
|
Thu dạ hữu cảm
|
山河寥落四無声
|
Sơn hà liêu lạc
tứ vô thanh
(Non sông bốn
mặt lặng ngắt như tờ)
|
獨坐書堂看月明
|
Độc tọa thư
đường khán nguyệt minh
(Một mình ngồi
trong nhà học ngắm trăng sáng)
|
何處秋風吹一葉
|
Hà xứ thu
phong xuy nhất diệp
(Gió thu từ
đâu thổi một chiếc lá đến)
|
引來無限故園情
|
Dẫn lai vô hạn
cố viên tình
(Khêu gợi lên
biết bao mối tình nhớ nhà)
|
Dịch thơ:
Non sông bốn mặt
im lìm
Ngồi trong nhà
học lặng nhìn trăng thanh
Gió thu chiếc
lá lìa cành
Lòng man mác xiết
bao tình nhớ quê
9/3/2013
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét