Bài 7: Úy phế phiến
慰廢扇
|
Úy phế phiến
(An ủi cái quạt đã bỏ)
|
蕭瑟三秋後
|
Tiêu sắt tam
thu hậu
(Sau ba tháng
thu đìu hiu)
|
淹淹廢不開
|
Yêm yêm phế bất
khai
(Im lìm bị bỏ
xó không mở ra nữa)
|
雖云老筋力
|
Tuy vân lão
cân lực
(Dẫu rằng gân
sức đã già)
|
起不動風雷
|
Khởi bất động
phong lôi
(Há không
chuyển động được gió sấm?)
|
四序際陰長
|
Tứ tự tế âm
trưởng
(Trong bốn
mùa gặp lúc khí âm thịnh)
|
百般俱卷懷
|
Bách ban câu quyển hoài
(Thì trăm thứ đều phải xếp xó)
|
何時紅日出
|
Hà thời hồng
nhật xuất
(Khi nào có mặt
trời đỏ hiện ra)
|
應見召君來
|
Ưng kiến triệu
quân lai.
(Sẽ thấy gọi
đến nhà ngươi)
|
Dịch thơ :
Sau mùa lạnh
giá lê thê
Im lìm bỏ xó
không hề mở ra
Dẫu cho gân sức
đã già
Há không khuấy
động phong ba đằng đằng
Bốn mùa gặp lúc
âm tăng
Trăm ban vạn bộ
cũng bằng bỏ thôi
Nay mai thấy đỏ
mặt trời
Chắc là vua sẽ
triệu vời ngươi ra.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ
15/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét