14. Bài 133: Ngẫu tác
偶作
|
Ngẫu tác
|
止足人多不自知
|
Chỉ túc nhân
đa bất tự tri
|
沉吟如醉復如癡
|
Trầm ngâm như
túy pgục như si
|
古今惟有一彭祖
|
Cổ kim duy hữu
nhất Bành Tổ
|
人世原無雙伯夷
|
Nhân thế
nguyên vô song Bá Di
|
自見兒郎能作郡
|
Tự kiến nhi
lang năng tác quận
|
遂令此老不題詩
|
Toại linh thử
lão bất đề thi
|
衡茅醉卧休相問
|
Hành mao túy
ngọa hưu tương vấn
|
五十年前事已非
|
Ngũ thập niên
tiền sự dĩ phi
|
Dịch nghĩa :
Ởđời nhiều người
không biết mình đã đủ thì nên thôi
Lúc nào cũng trầm
ngâm như say như dại
Từ trước đến
nay chỉ có một ông Bành Tổ (1)
Trên đời vốn
không có hai ông Bá Di (2)
Từ khi thấy cậu
con ra làm chức quận (3)
Khiến cho già
này không làm thơ nữa
Chỉ chén say
nàm lỳ ở nhà tranh mong đừng ai hỏi đến
Sự việc năm
mươi năm về trước nay đã khác xa rồi.
Dịch thơ :
Biết đủ thì dừng
mấy kẻ nghe
Thầm lo như dại
lại như mê
Xưa nay chỉ có
một Bành Tổ
Nhân thế chưa từng
hai Bá Di
Từ bữa thằng
con làm chức quận
Khiến cho ông bố thôi đề thi
Nhà tranh say
khểnh đừng ai hỏi
Năm chục năm
xưa sự chẳng bì.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú:
(1): Bành Tổ
tên là Tiền Khanh, người thời Nghiêu Thuấn, sống 800 năm điển hình cho tuổi thọ.
(2): Bá Di, con
một vua chư hầu đời Ân, giết vua Trụ, Bá
Di cho là bất nghĩa, cùng với em là Thúc Tề vào ẩn ở núi Thú Dương hái rau vi
mà ăn, không thèm ăn thóc của nhà Chu. Sau cùng chết đói ở đấy. Điển hình cho đức
tính trong sạch.
(3): Đây chỉ
Nguyễn Hoan đỗ Phó bảng và phải ra làm quan. Nguyễn Khuyến vốn chủ trương bất hợp
tác với giặc Pháp. Nhưng vì o ép, cực chẳng đã ông phải cho con
ra làm quan và trong lòng rất lấy làm xấu hổ.
Sao Đỏ
19/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét