Bài 136: Xuân nguyên hữu cảm 1
春元有感 (1)
|
Xuân nguyên hữu cảm 1
(Cảm nghĩ ngày đầu xuân 1) |
新歲方來舊歲週
|
Tân tuế
phương lai cựu tuế chu
(năm mới đang
đến năm cũ đã hết)
|
群芳皆菀我何枯
|
Quần phương
giai uyển ngã hà khô
(Mọi cảnh đều
tươi cả sao chỉ có một mình ta khô?)
|
自憐晚節筋頦倦
|
Tự liên vãn
tiết cân hài quyện
(Tự thương
mình tuổi già gân cốt mỏi)
|
不觉人間日月遒
|
Bất giác nhân
gian nhật nguyệt tù
(Không ngờ
trong đời người ngày tháng gấp rút như thế)
|
無暦那知書甲子
|
Vô lịch na
tri thư giáp tý
(Không có lịch
biết đâu mà ghi được Giáp Tý ?)
|
有仇未敢讀春秋
|
Hữu cừu vị cảm
độc xuân thu
(Kẻ thù còn
đó chưa dám đọc kinh xuân thu)
|
此心已矣無他慮
|
Thử tâm dĩ hĩ
vô tha lự
(Tấm lòng này
thế là thôi, còn lo gì đến việc khác nữa)
|
携杖聊為汗漫遊
|
Huề trượng
liêu vi hãn mạn du
(Âu là chống
gậy đi chơi lang thang vậy)
|
Dịch thơ:
Năm mới vừa
sang cũ hết rồi
Mình ta khô héo
mọi cây tươi
Tự thương gân cốt
già thêm mỏi
Mới biết tháng
ngày gấp gáp trôi
Giáp Tý lịch
không ghi chẳng được
Xuân Thu giặc đó
thẹn không coi
Lòng này đã vậy
lo gì khác
Đành nhẽ lang
thang chống gậy chơi.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 10/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét