bài 69: Ngày
xuân
春日
|
Xuân nhật 1
|
霜氣矇曨滿地飛
|
Sương khí
mông lung mãn địa phi
|
辰光飄忽恨熹微
|
Thần quang
phiêu hốt hận hy vi
|
園金橘核猶藏甲
|
Viên kim quất
hạch do tàng giáp
|
盆水仙花未解衣
|
Bồn thủy tiên
hoa vị giải y
|
曉滴幽簧如自泣
|
Hiểu trích u
hoàng như tự khấp
|
夜鳴獨鶴似安歸
|
Dạ minh độc hạc
tự an quy
|
畏寒懶欲推衣起
|
Úy hàn lãn dục
thôi y khởi
|
外户常開客亦稀
|
Ngoại hộ thường
khai khách diệc hy
|
Dịch nghĩa: Ngày xuân 1
Hơi sương mờ mịt
bay tràn mặt đất
Ánh sáng ban
mai mới thấy bực vì còn lờ mờ chưa rõ hẳn
Ở ngoài vườn hạt
kim quất gieo còn nằm trong vỏ
Trong chậu thì
hoa thủy tiên đang nứt màng
Buổi sáng những
ngọn tre non âm thầm nhỏ giọt như đang khóc
Ban đêm một con
hạc độc kêu vang, hình như không biết bay về đâu
Mình ngại rét
nên lười không muốn tung áo trở dậy
Cổng ngoài thường
mở khách ra vào cũng ít.
Dịch thơ :
Sương phủ mông
lung khắp mọi nhà
Ban mai le lói chút mơ nhòa
Vườn kim quất hạt còn trong vỏ
Bồn thủy tiên màng chửa nứt ra
Tre nhỏ giọt thầm như tự khóc
Hạc kêu đêm vắng biết đâu nhà
Nằm lỳ ngại rét lười không dậy
Cổng mở nhưng người cũng ít qua.
Đỗ
Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 22/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét