Bài 76: Lão thái
老 態
|
Lão thái
(Vẻ già) |
吾年五十五年零
|
Ngô niên ngũ
thập ngũ niên linh
(Tuổi ta đa
năm mươi lẻ năm)
|
醜態般般老盡形
|
Xú thái ban
ban lão tận hình
(Tất cả mọi
cái xấu đều hiện ra lúc già)
|
齒踣含酸如聚訟
|
Xỉ bặc hàm
toan như tụ tụng
(Răng xiêu
ghê buốt như cãi cọ nhau)
|
眼花掩卷漫傳經
|
Nhãn hoa yểm
quyển mạn truyền kinh
(Mắt lóa gấp
sách cắt nghĩa mò)
|
自憐鏡髮三分白
|
Tự liên kính
phát tam phân bạch
(Tự thương
mái tóc trong gương đã ba phần trắng)
|
剩有丹心一點靈
|
Thặng hữu đan
tâm nhất điểm linh
(Nhưng lòng
son vẫn còn một điêm thiêng)
|
莫怪憑窗連日醉
|
Mạc quái bằng
song liên nhật túy
(Chớ thấy làm
lạ rằng ngày nào cũng tựa cửa say sưa)
|
我为不醉孰为醒
|
Ngã vi bất
túy thục vi tinh *
(Nếu ta mà
không say thì tỉnh với ai)
|
* Chữ tỉnh đọc thành tinh cho hợp vận
Dịch thơ :
Lăm nhăm năm lẻ
tuổi trời cho
Vẻ xấu về già lắm
thứ dơ
Răng vẹo ngậm
chua như cãi vã
Mắt hoa sách gấp
nghĩa suy mò
Tự thương mái
tóc ba phần bạc
Son giữ trong
lòng một điểm tô
Chẳng lạ ngày
ngày say tựa cửa
Không say thì tỉnh
với ai cơ ?
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ
15/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét