Từ đường Nguyễn Khuyến
Bài 137: Xuân nguyên hữu cảm 2
春元有感 (2)
|
Xuân nguyên hữu cảm 2
(Cảm nghĩ ngày đầu xuân 2)
|
奄奄吾又嘆吾衰
|
Yêm yêm ngô hựu
thán ngô suy
(Ta những
than ta sống thoi thóp rất là suy yếu)
|
春去春來不自知
|
Xuân khứ xuân
lai bất tự tri
(Đến nối xuân
đi xuân lại cũng không biết gì)
|
嘯夜寒虫如有訴
|
Khiếu dạ hàn
trùng như hữu tố
(Dế kêu đêm vắng
như có điều gì muốn than thở)
|
侵霜曉鴈独何之
|
Xâm sương hiểu
nhạn độc hà chi
(Nhạn xông
vào sương buổi sớm chẳng biết là nay đi đâu)
|
閒愁與日俱添線
|
Nhàn sầu dữ
nhật câu thiêm tuyến
(Mối sầu cùng
với ngày cứ dài dần ra như chắp thêm sợi)
|
時事紆懷若亂絲
|
Thời sự vu
hoài nhược loạn ty
(Việc đời vấn
vít trong lòng như tơ rối)
|
庭院春花依舊笑
|
Đình viện
xuân hoa y cựu tiếu
(Hoa xuân trước
viện vẫn cười như cũ)
|
未知春思放教谁
|
Vị tri xuân tứ
phóng giao thùy
(Chẳng biết rằng
tứ xuân dành để cho ai?)
|
Dịch thơ:
Ta tự than ta quá yếu gầy
Xuân đi xuân đến cũng không hay
Dế kêu đêm vắng
chừng than thở
Nhạn rúc sương
dày mất hướng bay
Sầu với ngày nhàn
thêm sợi nối
Việc như trăm mối
rối lòng đây
Hoa xuân trước
viện cười như cũ
Chẳng biết dành
ai xuân tứ này ?
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét