Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 12 tháng 3, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 3


                                                            Từ đường Nguyễn Khuyến
Bài 137: Xuân nguyên hữu cảm 2
春元有感 (2)
Xuân nguyên hữu cảm 2
(Cảm nghĩ ngày đầu xuân 2)
奄奄吾又嘆吾衰
Yêm yêm ngô hựu thán ngô suy
(Ta những than ta sống thoi thóp rất là suy yếu)
春去春來不自知
Xuân khứ xuân lai bất tự tri
(Đến nối xuân đi xuân lại cũng không biết gì)
嘯夜寒虫如有訴
Khiếu dạ hàn trùng như hữu tố
(Dế kêu đêm vắng như có điều gì muốn than thở)
侵霜曉鴈独何之
Xâm sương hiểu nhạn độc hà chi
(Nhạn xông vào sương buổi sớm chẳng biết là nay đi đâu)
閒愁與日俱添線
Nhàn sầu dữ nhật câu thiêm tuyến
(Mối sầu cùng với ngày cứ dài dần ra như chắp thêm sợi)
時事紆懷若亂絲
Thời sự vu hoài nhược loạn ty
(Việc đời vấn vít trong lòng như tơ rối)
庭院春花依舊笑
Đình viện xuân hoa y cựu tiếu
(Hoa xuân trước viện vẫn cười như cũ)
未知春思放教谁
Vị tri xuân tứ phóng giao thùy
(Chẳng biết rằng tứ xuân dành để cho ai?)
Dịch thơ:

Ta tự than ta quá yếu gầy

Xuân đi xuân đến cũng không hay

Dế kêu đêm vắng chừng than thở           

Nhạn rúc sương dày mất hướng bay  

Sầu với ngày nhàn thêm sợi nối

Việc như trăm mối  rối  lòng đây

Hoa xuân trước viện cười như cũ

Chẳng biết dành ai xuân tứ này ?

                Đỗ Đình Tuân dịch thơ
                                                                            

Sao Đỏ 10/3/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét