Bài 115: Độc thán
獨嘆
|
Độc thán
(Than một mình)
|
十年回首獨愁予
|
Thập niên hồi
thủ độc sầu dư
(Ngoảnh lại
mười năm trước mà lòng ta buồn riêng)
|
世事人情漸不如
|
Thế sự nhân
tình tiệm bất như
(Thế thái
nhân tình dần dần khác xưa)
|
同纇相争竹縳竹
|
Đồng loại
tương tranh trúc phọc trúc
(Cùng giống
mà tranh giành nhau thật là tre lại trói tre)
|
利心無厭魚吞魚
|
Lợi tâm vô yếm
ngư thôn ngư
(Lòng tham lợi
quá đỗi thành ra cá lại nuốt cá)
|
可憐今日谁为梗
|
Khả liên kim
nhật thùy vi ngạnh
(Đáng thương
thay nỗi khổ ngày nay vì ai mà nên)
|
所以前人欲廢書
|
Sở dĩ tiền
nhân dục phế thư
(Vì vậy người
xưa đã muốn bỏ sách xuống mà than thở)
|
寄語城門相識者
|
Ký ngữ thành
môn tương thức giả
(Gửi lời nhắn
người quen thuộc ở nơi thành thị)
|
風塵滿路未歸歟
|
Phong trần
mãn lộ vị quy dư
(Gió bụi đầy
đường rồi mà còn chưa về ư ?)
|
Dịch thơ :
Mười năm nhìn lại
mà buồn ghê
Thế thái nhân
tình thật đáng chê
Đồng loại tranh
nhau cá nuốt cá
Lòng tham vô độ
tre thòng tre
Tự thương nỗi
khổ do ai tạo
Chả trách người
xưa bỏ sách đi
Xin hỏi sao
người nơi phố thị
Đầy đường gió bụi
chửa quay về ?
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ
16/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét