Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 30 tháng 3, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 21




 Bài 65: Trừ tịch 1
Trừ tịch 1
除却今宵是新歲
Trừ khước kim tiêu thị tân tuế
遂成五十五年翁
Toại thành ngũ thập ngũ niên ông
不知頭上幾茎白
Bất tri đầu thượng kỷ hành bạch
衹有年來雙眼紅
Chỉ hữu niên lai song nhãn hồng
人欲尋春明日見
Nhân dục tầm xuân minh nhật kiến
貧於此夕百憂空
Bần ư thử tịch bách ưu không
沈吟坐對寒燈酌
Trầm ngâm tọa đối hàn đăng chước
一句連年興未窮
Nhất cú liên niên hứng vị cùng
Dịch nghĩa:
Hết đêm nay sẽ sang năm mới
Thế là thành ông lão năm mươi nhăm tổi
Chẳng hay trên đầu có mấy sợ tóc bạc
Chỉ biết độ một năm nay đôi mắt đỏ ngầu
Ai muốn tìm xuân sáng mai sẽ thấy
Nhà nghèo chỉ có đêm nay là không lo gì
Ngồi lặng lẽ dưới bóng đèn rót rượu uống
Ngâm một câu thơ kéo dài hai năm
                                     liền hứng vẫn chưa cạn.

Dịch thơ :

Qua đêm nay sẽ hết năm
Ta thành ông lão năm nhăm tuổi sầu
Chẳng hay bạc tóc bạc râu
Hơn năm nay mắt đục ngầu thì hay
Tìm xuân mai sẽ thấy ngay
Nhà nghèo chỉ có đêm nay khỏi phiền
Lặng im rót rượu trước đèn
Một câu thơ hứng nối liền hai năm.
              Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 23/3/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét