Bài 65: Trừ tịch 1
除 夕
|
Trừ tịch 1
|
除却今宵是新歲
|
Trừ khước kim
tiêu thị tân tuế
|
遂成五十五年翁
|
Toại thành
ngũ thập ngũ niên ông
|
不知頭上幾茎白
|
Bất tri đầu
thượng kỷ hành bạch
|
衹有年來雙眼紅
|
Chỉ hữu niên
lai song nhãn hồng
|
人欲尋春明日見
|
Nhân dục tầm
xuân minh nhật kiến
|
貧於此夕百憂空
|
Bần ư thử tịch
bách ưu không
|
沈吟坐對寒燈酌
|
Trầm ngâm tọa
đối hàn đăng chước
|
一句連年興未窮
|
Nhất cú liên
niên hứng vị cùng
|
Dịch nghĩa:
Hết đêm nay sẽ
sang năm mới
Thế là thành
ông lão năm mươi nhăm tổi
Chẳng hay trên
đầu có mấy sợ tóc bạc
Chỉ biết độ một
năm nay đôi mắt đỏ ngầu
Ai muốn tìm xuân
sáng mai sẽ thấy
Nhà nghèo chỉ
có đêm nay là không lo gì
Ngồi lặng lẽ dưới
bóng đèn rót rượu uống
Ngâm một câu
thơ kéo dài hai năm
liền hứng vẫn chưa cạn.
Dịch thơ :
Qua đêm nay sẽ
hết năm
Ta thành ông
lão năm nhăm tuổi sầu
Chẳng hay bạc
tóc bạc râu
Hơn năm nay mắt
đục ngầu thì hay
Tìm xuân mai sẽ
thấy ngay
Nhà nghèo chỉ
có đêm nay khỏi phiền
Lặng im rót rượu trước đèn
Một câu thơ hứng
nối liền hai năm.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ
23/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét