Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 27 tháng 3, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 18


 Bài 1: Thu Sơn tiêu vọng
秋山宵望
Thu sơn tiêu vọng
八靣村墟一嵿孤
Bát diện thôn khư nhất đính cô
纔登萬象入中都
Tài đăng vạn tượng nhập trung đô
風輕雲弄嫦娥影
Phong khinh vân lộng thường nga ảnh
霧霽天高北斗區
Vụ tễ thiên cao bắc đẩu khu
品物一天金世介
Phẩm vật nhất thiên kim thế giới
江山四顧玉輿圖
Giang sơn tứ cố ngọc dư đồ
霜鳴何處秋声答
Sương minh hà xứ thu thanh đáp
喚起欧陽澡思蘇
Hoán khởi Âu Dương * táo tứ tô
Dịch nghĩa: Đêm thu đứng trên núi trông

Tám mặt xóm làng một ngọn núi trơ trọi
Vừa leo lên đã thấy hình tượng muôn vàn thu vào chính giữa
Gió nhẹ những đám mây giỡn bóng Hằng Nga
Mù tan trục bắc đẩu nhô cao trên vòm trời
Đầy trời phẩm vật như một thế giới vàng
Bốn mặt non sông như một tâm dư đồ bằng ngọc
Một tiếng sương thu từ đâu đáp lại
Gợi nhớ đến bài phú của Âu Dương khi xưa.

Dịch thơ :

Tám mặt xóm làng một đỉnh cao
Vừa lên trăm cảnh chợt thu vào
Mây vờn gió ghẹo vầng trăng sáng
Mù sạch trời quang bắc đẩu cao
Thế giới một bầu vàng khắp cõi
Non sông bốn mặt ngọc đồ bao
Sương rơi một tiếng thu đâu lại
Gợi nhớ Âu Dương phú thuở nào.
                               Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú:
*Âu Dương: tức Âu Dương Tu đời Tống (TQ) có bài phú “Tiếng thu” nổi tiếng
Sao đỏ 22/3/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét