Bài 121: Bệnh trung
病中
|
Bệnh trung
(Trong lúc ốm)
|
閒時吾自看今吾
|
Nhàn thời ngo
tự khan kim ngô
(Lúc rỗi ta nhìn lại cái thân ta ngày nay)
|
六十餘年一仗夫
|
Lục thập dư
niên nhất trượng phu
(Một đấng trượng phu ngoài sáu mươi tuổi)
|
皮骨老來寒暑異
|
Bì cốt lão
lai hàn thử dị
(Xương da về già mỗi khi thời tiết thay đổi lại thấy khác)
|
衡茅病久性情孤
|
Hành mao bệnh
cửu tính tình cô
(Ở nơi nhà tranh cổng chống, ốm lâu nên tính tình trở thành cô quạnh)
|
那堪風雨心为轉
|
Na kham phong
vũ tâm vi chuyển
(Chịu sao nổi gió mưa dầu dãi, tâm bị sai khiến)
|
曾覩江河勢漸趨
|
Tằng đổ giang
hà thế tiệm xu
(Đã từng thấy sông nước có chiều hướng ngày một đổ xuôi)
|
歲月侵尋如昨夢
|
Tuế nguyệt
xâm tầm như tạc mộng
(Năm tháng trôi qua chẳng khác gì giấc mộng đêm trước)
|
醒時痕跡了然無
|
Tỉnh thời
ngân tích liễu nhiên vô
(Khi tỉnh dậy lâng lâng không có dấu vết gì)
|
Dịch thơ :
Khi nhàn ta ngắm
cái thân đây
Hơn sáu mươi
năm cũng mặt mày
Nóng lạnh thân
già da thịt khác
Ốm lâu nhà vắng
tính tình ngây
Gió mưa dầu dãi
tâm còn chuyển
Sông nước xuôi
dòng thế đã xoay
Năm tháng trôi
qua như giấc mộng
Đến khi tỉnh dậy
sạch làu ngay.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ
17/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét