Bài 123 Ngẫu
thành
偶成
|
Ngẫu thành
|
睡起江山望未眞
|
Thụy khởi
giang sơn vọng vị chân
|
矇朧病眼淚沾巾
|
Mông lung bệnh
nhãn lệ triêm cân
|
黄梁一枕夢復夢
|
Hoàng lương
nhất chẩm mộng phục mộng
|
玄鶴千年身後身
|
Huyền hạc thiên niên thân hậu thân
|
天外雲衣多化狗
|
Thiên ngoại
vân y đa hóa cẩu
|
窗前竹影每疑人
|
Song tiền
trúc ảnh mỗi nghi nhân
|
逍遙獨羨凌風笛
|
Tiêu dao độc
tiện lăng phong địch
|
半上重霄半下塵
|
Bán thượng
trùng tiêu bán hạ trần
|
Dịch nghĩa:
Ngủ dậy nhìn
non sông chưa thật rõ
Mắt đau lờ mờ lệ
ứa thấm khăn
Một giấc hoàng
lương mộng trong giấc mộng
Ngàn năm huyền
hạc thân của kiếp sau
Áo mây ngoài trời
phần nhiều hóa chó
Bóng tre trước
cửa thường nghi là người
Khen cho tiếng
sáo tung vào gió du dương
Nửa lên tầng
mây nửa rơi xuống cõi trần.
Dịch thơ:
Dậy ngó non
sông chẳng rõ nào
Lờ mờ đau mắt
lệ tuôn trào
Hoàng lương một
giấc mộng trong mộng (1)
Huyền hạc nghìn
năm thân kiếp sau (2)
Mây áo ngoài trời
như chó cả
Bóng tre trước
cửa ngỡ người đâu
Lâng lâng tiếng
sáo rung trong gió
Trời đất chung
nghe thú nhiệm mầu.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú:
(1) Đời đã như
giấc mộng thì mọng trong giấc ngủ chỉ là “mộng trong mộng”
(2) Theo truyền
thuyết thì hạc trắng (bạch hạc) sống 2000 năm sẽ hóa thành hạc đen (huyền hạc).
Cho nên nghìn năm sau hạc đen chỉ là thân sau của hạc trắng.
Sao Đỏ 18/3/
2014
Hạc trắng (bạch hạc) sống 2000 năm thì biến thành hạc đen(huyền hạc.Hay nhỉ
Trả lờiXóaThế Thu đen sống khoảng bao năm thì có thể thành Thu trắng hả anh?
Theo truyền thuyết hiện đại thì "Thu đen" sống giật lùi trở lại 61 năm sẽ biến thành "Thu đỏ hỏn". Lại tiếp tục sống giật lùi thêm vài năm nữa thì " Thu đỏ hỏn" sẻ trở thành "Thu trắng". Tóm lại "Thu đen" sống giật lùi trở lại khoảng 62 năm thì sẽ biến thành "Thu trắng"
Trả lờiXóaỒ ! Vậy hả, cám ơn nha! Nhưng anh ơi em làm sao mà sống giật lùi lại được đây? Thế này thì đành chịu làm Thu đen mãi ư? Hu! Hu! Hu...
Xóa