旅殯哭 内
|
Lữ thấn khốc nội (1)
|
相期偕老老無緣
|
Tương kỳ giai
lão lão vô duyên
|
一別逾年便百年
|
Nhất biệt du
niên tiện bách niên
|
召爾魂兮來此些
|
Triệu nhĩ hồn
hề lai thử tá
|
曰予慟矣為谁憐
|
Viết dư đỗng
hĩ vị thùy liên
|
鄁鄘而下風斯變
|
Bội Dung nhi
hạ phong tư biến (2)
|
秦漢之間禮則然
|
Tần Hán chi
gian lễ tắc nhiên (3)
|
聞訃不勝衰病久
|
Văn phó bất
thăng suy bệnh cửu
|
旅墳青草已芊芊
|
Lữ phần thanh
thảo dĩ thiên thiên
|
Dịch nghĩa: Khóc vợ chôn nơi đất khách
Hẹn cùng nhau sống
đến già, già lại vô duyên
Xa nhau hơn một
năm mà thành trăm năm
Chiêu hồn bà về
có về đây chăng?
Ta khóc nức nở
đây đau xót vì ai?
Từ Bội Phong,
Dung phong trở xuống
Quốc phong đã biến
Giữa nhà Tần,
nhà Hán lễ giáo thế thôi
Đau yếu đã lâu
nghe tin buồn khôn xiết
Nầm mồ đất
khách cỏ đã xanh rì.
Dịch thơ :
Hẹn nhau chung
sống đến già
Vô duyên bà đã
vội xa cách trùng
Chiêu hồn bà có
về không
Để tôi nức nở
đau lòng vì ai
Sau Dung Phong
lễ khác rồi
Giữa Tần Hán
cũng vậy thôi hơn gì
Nghe tin khôn
xiết não nề
Nấm mồ đất
khách cỏ rì rì xanh.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú:
(1): Nguyễn
Khuyễn có 4 vợ: Bà cả được 3 con là: Nguyễn Hoan, Nguyễn Thuần và Nguyễn Thị
Duy; Bà thứ được 3 con là: Nguyễn Lộc, Nguyễn Đôn và Nguyễn Thị Búp; Bà ba lấy
kế sau khi hai bà trên đã mất, sinh một con là Nguyễn Khắc. Bà thứ tư mất sớm
không con. Ở đây chưa rõ tác giả khóc bà nào. Riêng Đỗ Đình Tuân thì phỏng đoán
đây là bài thơ khóc bà tư “chết sớm, không con” lại hình như không được sống
cùng tác giả. Đây là bà vợ thiệt thòi nhất nên ông dễ động lòng thương hơn.
(2):Bội và Dung
là hai nước chư hầu đời nhà Chu. Kinh Thi
chép: đọc đến Bội phong, Dung phong thì thấy Quốc phong đã một lần thay đổi.
(3):Nhà Tần đốt
sách, chôn học trò, phản đối lễ giáo nhà nho. Đến đời nhà Hán, lễ giáo nhà nho
vẫn chưa hồi phục được như trước thời Tần. Cho nên giữa Tần và Hán lễ giáo chưa
rõ ràng.
Sao Đỏ
21/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét